Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Виявлення особливостей американського гумору у творі Джерома К. Джерома &Троє в човні, не рахуючи собаки&

Реферат Виявлення особливостей американського гумору у творі Джерома К. Джерома &Троє в човні, не рахуючи собаки&





б'єкта (або групи об'єктів) безликому безлічі таких же об'єктів, наприклад:

That is my opinion of tow-lines in general. Of course, there may be honourable exceptions; I do not say that there are not. There may be tow-lines that are a credit to their profession - conscientious, respectable tow-lines - tow-lines that do not imagine they are crochet-work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves. I say there may be such tow-lines; I sincerely hope there are. But I have not met with them (Jerome, 1999: 87).

Характеризуючи линву, як honourable exceptions, a credit to their profession, conscientious, respectable, that do not imagine they are crochet-work, try to knit themselves up into antimacassars, головний герой вказує на натхненність raquo ; таких винятків raquo ;, в силу того, що їх задовільний стан при правильному використанні розцінюється ним як повага до господаря.

Персоніфікація може використовуватися також і при описі об'єктів, які, на думку персонажів, ведуть себе не у відповідності з тим, як повинні, а відповідно до того, як їм подобається, наприклад:

It [barometer] evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace very dry (Jerome, 1999: 48).

У наведеному прикладі неправильно працюючий барометр показаний як якийсь організм, бажаючий прогнозувати спеку і засуху.

Крім того, персоніфікація використовується також, щоб продемонструвати реакцію об'єктів на певну поведінку персонажів, часто в комічній формі, наприклад:

He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years. Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either - seemed discontented like (Jerome, 1999: 15).

У наведеному прикладі, показуючи, що персонаж не був задоволений м'ясом і полуницею, головний герой пояснює, що і персонаж не викликав позитивних почуттів у цих продуктів.

По-четверте, важливим стилістичним прийомом, що, як було визначено в першому розділі, є характерним для англійського гумору, є каламбур, наприклад:

Harris said, however, that the river would suit him to a T. I don t know what a T is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven t had any dinner) (Jerome, 1999: 18).

Фразеологізм to suit someone to a T має значення дуже добре підходити комусь raquo ;, де T можна розглядати, як tea, сприйнятий головним героєм буквально, тобто, підійде до чаю raquo ;. Таким чином, замість того, щоб розпізнати фразеологічну одиницю, головний герой починає розмірковувати про те, до якого саме чаю підійде річка, що і створює комічний ефект.

У наступному прикладі каламбурної заснована на багатозначності слова system, яке може означати і система raquo ;, і організм :

Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil (Jerome, 1999: 35).

Розглянемо наступний приклад: rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is Nly and the other Ely (what s Ely got to do with it?), and if you tap it, it doesn t tell you anything (Jerome, 1999: 49).

Тут слово Ely також неправильно розуміється головним героєм. На компасі Nly і Ely означають північ і схід відповідно. Головний герой, у свою чергу, розуміє Ely як частина Кембріджшир, таким чином, він думає, що відмітка на компасі вказує саме на цю частину, а не на схід в загальному.

У наступному прикладі джерелом каламбуру є поєднання синонімії та багатозначності дієслова to swear, який може означати як клястися raquo ;, так і проклинати :

At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair) - an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again -except, of course, in case of sickness (Jerome, 1999: 35).

Тут в контексті зі словом oath дієслово to swear розуміється саме в першому з наведених значень, хоча загальний контекст перед...


Назад | сторінка 10 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Чи потрібно було НАТО бомбити Югославію? Історія та наслідки Косівського к ...
  • Реферат на тему: Зовнішня політика Росії в 1991-1999 рр.
  • Реферат на тему: Зовнішньоекономічна діяльність Воронезької області в 1999 році
  • Реферат на тему: Врегулювання політичної кризи на Близькому Сході в 1996-1999 рр.
  • Реферат на тему: Аналіз господарської діяльності Прокоп'євську міськмолзавод за 1999 рік ...