25 серпня , 1993 год)
Я б в спічрайтери пішов ( Учительська газета , № 14, 1996 рік)
Блиск і злидні російського шоу ( Літературна газета , № 9, 1999 год)
До способів створення комічного ефекту відноситься також вживання метафори з новим англіцизмів.
Пейджер відправився в народ ( Літературна газета , № 2 , 1999 год)
Всіх спонсорів вітру не віднесе
У висновку відзначимо вживання неологізмів англійського походження в анекдотах-жартах з прагматичної установкою на створення комічного ефекту.
Їде новий російський на шестисотому мерсі . Бачить: у узбіччя стоїть розкішний джип, і такий же новий російський , ставши на коліна, п'є з калюжі. Братан, - кричить йому господар мерса - Ти ж наш імідж псуєш! Колега відривається від калюжі:
Імідж - ніщо, спрага - все! ( Комсомольська правда , 6 квітня, 1999 год)
Як бачимо, створення комічного ефекту в мікротекст сучасного друку здійснюється різними способами. Найбільш поширений - навмисне з'єднання споконвічно російських слів з англійськими неологізмами. p align="justify"> Нам цікаво було також з'ясувати, що є головним джерелом англійської ідіоматики. Результат вийшов несподіваним. Як виявилося, п'єси Шекспіра з'явилися найбагатшим джерелом англійської ідіоматики. Наступні вирази увійшли в англійську мову з творів Шекспіра.make assurance double sure - для більшої вірності. p align="justify"> (Macbeth, IV, I, 33) cudgel one `s brains - ламати собі голову (над чим-небудь).
(Hamlet, V, 1, 63) screw one `s courage to the sticking place - наважитися.
(Macbeth, 1, 7, 60) give the devil his due - віддавати належне противнику.
(Henry Vth, III, 7, 127) gild refined gold - намагатися поліпшити небудь і без того гарний. p align="justify"> (King John, II, 1, 491) wear one `s heart upon one` s sleeve - виставляти напоказ свої почуття. p align="justify"> (Othello, I, 1, 64) eat one out of house and home - розорити людину, живучи за його рахунок.
(Henry Ivth, part 2, II, 1, 80) give pause to (somebody) - приводити в замішання.
(Hamlet, III, 1, 68) do yeoman service - надати своєчасну підтримку.
(Hamlet, V, 2, 36) and ale - безтурботні веселощі.
(Twelfth Night, II, 3, 125) or miss - безладно, навмання.
(Troiuls and Creseide, I, 3, 384) in stones - серйозні роздуми, навіяні явищами природи.
(As You Like It, II, 1, 17) light as air - нікчемні дрібниці.
(Othello, III, 3, 322) of sound and fury - гучні промови, які нічого не означають.
(Macbeth, V, 5, 27) madness - запаморочення.
(Twelfth Night, III, 4, 61) days - пора юнацької недосвідченості.
(Antonius and Cleopatra, I, 5, 73) fool `s paradise - примарне щастя.
(Romeo and Juliet, II, 4, 16) beginning of the end - початок кінця.
(Midsummer Night `s Dream, V, 1, 111) pity of it! - Як шкода! p align="justify"> (Othello, IV, 1, 206) seamy side - неприваблива сторона.
(Othello, IV, 2, 146) the mind `s eye - подумки.
(Hamlet, I, 2, 184) withers are unwrung - Хула, звинувачення нас не зачіпає.
(Hamlet, III, 2, 252)
Всі ці вирази знайшли своє місце в англійській мові.
У висновку відзначимо, що ми розглянули далеко не весь спектр вживання неологізмів і ідіомою в англійській мові. Ми досліджували лише ті області, які нас особливо зацікавили. Сподіваємося, що наша робота надасть допомогу не тільки учням, а й викладачам у процесі вивчення і пізнання іншомовної культури. br/>
.2 Про деякі англійських лексичних новоутвореннях в області електроніки
Розвиток мови в значній мірі обумовлено розвитком його словотворчої системи. Створення нових слів здій...