рієнтирів лексики. p align="justify"> Поява нового англіцизми у мові деформує всі висловлювання, надаючи йому пародійне звучання.
... Скінхеди як дзеркало економіки. ( Московські новини , № 2, 1996 рік)
... Загрожує дефолт і як з ним боротися. ( Комсомольська правда , 21 квітня, 1999 год)
У наведених прикладах нові англійські слова відображають іронію.
Найбільш вживаним способом створення комічного ефекту є навмисне з'єднання споконвічно російських слів з лексемами англійського походження.
Дані поєднання можуть містити жарти з прагматичної установкою на створення невимушеної обстановки.
Горілка-шоп , Нива-маркет ( span> Известия , 27 серпня, 1998 рік)
... Тінейджери випивають і закушують. ( Московський комсомолець , 16 липня 1998)
Прагматично спрямовані на створення веселої жарти висловлювання з англіцизмами в співзвучних словах.
... Шоу в стилі Хорошоу ( Комсомольська правда span> , 31 жовтня, 1997 рік)
... Дід мокко сказав: О `key ( Московські новини , № 3, 1998 рік)
Засобом створення комічності є вживання англіцизмів в якості компонента гібридних слів, що виникають у зв'язку з тими чи іншими явищами в житті суспільства.
... Не хоче бабуся еврошопіться -навіть в атласному вишневому халатику. ( Вечірній Ростов , 23 червня, 1997 рік)
Використовуються нові англіцизми в комічних цілях і в фольклорних текстах, наприклад, в казках.
... Жив-був малюк-Ваучер. Почув він якось, що МММ-Інвест може зробити його золотим. Відправився він цей МММ шукати ... Назустріч йому два розбійника Проктор енд Гембл ! Побачив їх Ваучер, замекав: Ем-ем-ем-м! Відал Сосун! -сказав Проктл-Гемблу. Воша! -погодився той і додав: Енд гоу! - що в перекладі з англійської має означати: Пішов геть! Злякався Ваучер і втік ... ( Московські новини , № 1, 1994 рік)
Значний пласт неологізмів у пародійних парафразах відомих прислів'їв, приказок, крилатих виразів.
... Скажи мені, чий ти фен, і я скажу тобі, хто ти ( Культура < span align = "justify">, № 30, 1998 рік)
... Тихий рекет кісток не ломить ( Комсомольська правда , 28 квітня 1993)
У цілому ряді пародійних парафраз, прислів'їв і приказок з новими англіцизмами (імідж, бізнесмен, рекет і так далі) проглядається соціальна оцінка негативних явищ у різних сферах суспільства.
... Не до іміджу - бути б живим (Порівняйте : Не до жиру - бути б живим.)
Дуже поширене явище - використання синтаксичних моделей назв відомих літературних творів і цитат з них, з майже повною заміною лексичних компонентів у результаті іронічного висловлювання.
Новинки світової літератури:
Бізнес в країні рекетирів ( Літературна газета , № 9 , 1993 год)
По кому дзвонить ваучер ( Комсомольська правда , ...