зняє його від інших подібних предметів. Наприклад: «distribution network» («торгово-распространительно мережа»), «consumer product» («споживчий товар»).
Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий його властивість, тобто істотну характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т. д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку. Наприклад: «growth strategy» («стратегія зростання»), «performance appraisal» («атестація результатів праці»).
Особливу трудність при перекладі представляють багатокомпонентні терміни - складні слова. Згідно зі словами С. Н. Горелікова «спочатку потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, грає контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами ».
Наприклад: 1) «Нuman resource management policy» при перекладі даного терміну слід відштовхуватися від ключового слова, як правило, останнього у термінологічний ряд, в нашому випадку це термін «policy» - «політика», потім продовжуємо розкладати даний термін на компоненти «management policy» - «політика управління», «human resource» - «трудовий ресурс», «human resource management» - «управління трудовим ресурсом». Значення всього терміну - «політика управління трудовими ресурсами». 2) «Western-style performance-based pay system»: «system» - «система», «pay system» - «система оплати??, «Performance-based pay system» - «система оплати за результатами праці», «Western-style system» - «система, прийнята на Заході»? «Система оплати за результатами праці, прийнята на Заході».
Підсумовуючи даний розділ, хотілося б згадати, що однослівні терміни, як правило, не викликають великих проблем при перекладі в чому завдяки наявності різних афіксів, стійких відповідностей в ПМ і структурної прозорості. Єдина складність - явище полісемії і в цьому випадку перекладачеві необхідно орієнтуватися на контекст і частотність вживання того чи іншого еквівалента.
Терміни-словосполучення і «стійкі термінологічні словосполучення набагато легше піддаються перекладу, ніж терміни - складні слова, так як в них всі компоненти граматично оформлені, що полегшує розкриття смислових зв'язків між ними».
Набагато складніше піддаються перекладу терміни - складні слова, які все більше і більше проникають в наукову літературу завдяки своїй змістовності та вузькоспеціалізованої спрямованості. Таким чином, перекладач повинен бути готовий зіткнутися з подібними термінами, знати їх структуру, а також способи і правила їх перекладу.
.2 Лексико-семантичні процеси в термінології
Терміни, як і Обгрунтовано лексика, підпадають під вплив лексико-семантичних процесів, тобто в термінології спостерігаються процеси полісемії, омонімії, синонімії та антонімії - але ж сутність терміна, як знака з однозначним співвідношенням означає і означаемого, вказує на неможливість розвитку цих процесів. Як стверджує В. Н. Комісарів «безпосередньо з точністю терміна пов'язане вимога, щоб кожному поняттю відповідав лише один термін, тобто щоб не було термінів-синонімів співпадаючими значеннями. Хоча точна ідентифікація об'єктів і понять утру...