днена, коли одне і те ж іменується по-різному. Термін повинен бути частиною суворої логічної системи. Значення термінів та їх визначення повинні підкорятися правилам логічної класифікації, чітко розрізняючи об'єкти і поняття, не допускаючи неясності або суперечливості. І, нарешті, термін повинен бути суто об'єктивним найменуванням, позбавленим будь-яких побічних смислів, що відволікають увагу фахівця, привносять елемент суб'єктивності. У зв'язку з цим терміну «протипоказані» емоційність, метафоричність, наявність яких-небудь асоціацій і т. п. ».43 Проте насправді перекладачеві часто доводиться стикатися з термінологічної багатозначністю, т. к. безперервно з'являються все нові і нові області знань, які переймають термінологію інших, іноді суміжних, наукових сфер. Таким чином, для розуміння причини походження цих процесів нам слід зупинитися на них докладніше.
«Під полісемією (багатозначністю) прийнято розуміти наявність у одного і того ж слова кількох пов'язаних між собою значень, що зазвичай виникають в результаті видозміни і розвитку первісного значення цього слова».
Однією з причин розвитку багатозначності В. П. Даниленко висуває
«рухливість структури лексичної одиниці, завдяки цій рухливості знак« захоплює »нові змісту на підставі подібності (метафора) або суміжності (метонімія) даного предмета з іншими предметами».
Б. Н. Головін виділяє кілька джерел полісемії термінів, а саме: 1) полісемія відповідних загальновживаних слів, наприклад, термін «pattern» має мінімум 5 значень, з яких найпоширеніші - «зразок», «приклад»; «Викрійка»; «Малюнок», «візерунок» (на тканині) і т.д.; 2) полісемія на основі омонімії, 46 наприклад, «design» позначає: 1) «the art of designing»; 2) «a plan, sketch, or preliminary drawing»; 3) «a plan, scheme, or project»; або «investment» - 1) «the act of investing money»; 2) «the amount invested».
Однак, незважаючи на що відбувається процес полісемії в термінології, згідно зі словами В. П. Даниленко, «в повному обсязі полісемія не проявляється, тому що її стримують строгі лексико-семантичні межі терміна. Зокрема термінологія позбавлена ??можливості розвитку значення шляхом метафоричного перенесення, тобто на основі подібності за формою, кольором, дії і т. п. самі ж терміни можуть бути утворені на основі метафоричного перенесення значення повсякденного слова (наприклад, «a flagship manufacturer»- Cf.: «провідний завод виробник», «a field office»-Cf.: «периферійне відділення», «vertical (pyramid) keiretsu» - Cf.: «вертикальна (пірамідальна) кейретсу»).
Це полісеміческое властивість терміна, поєднання в ньому кількох спеціальних значень або значень спеціальних і повсякденних, ставить перед перекладачем в сутності такі ж завдання, як і всяке багатозначне слово, що є потенційним носієм декількох значень, з яких у контексті реалізується одне ». Погоджуючись з думкою автора, слід
відзначити той факт, що як і при передачі багатозначних слів, так і при перекладі багатозначних термінів перекладачеві необхідно знати декілька значень даного терміну (бажано в різних областях знань) і в перекладі виходити з контексту, наприклад:
«When Kirin needs to construct new facilities, it contacts Mitsubishi Construction».
Cf.: «Якщо компанії« Кірін »необхідно побудувати нові заводи, вона ...