Перекладачі «Гаррі Поттера» вдаватися до кальки, транслітерації, транскріпції. У підсумку в ПЕРЕКЛАД смороду стали громіздкімі и Менш за все звучати, як назви товарних знаків.
. При передачі вігаданіх назв святий чарівного світу перекладачі «Гаррі Поттера» змушені були создать Власні еквіваленті, оскількі метод транслітерації категорично Неможливо в даного випадка. Назви солодощів, Типової англійської або нетіпової для будь-якої конкретної країни чарівної їжі часто ПЕРЕКЛАДАЧ транскрибувати без пояснень, коментар, Надал, таким чином, місце для дитячої фантазії.
ВИСНОВОК
проведеного дослідження представляет собою розробка проблеми перекладу твори у жанрі дитячого фентезі. У работе Вперше Здійснено комплексний порівняльний аналіз текстів книг Гаррі Поттер и Таємна кімната raquo ;, Дж. Роулінг за схемами В. Проппа и Дж. Кемпбелла на Рівні тіпології жанру. Твір «Гаррі Поттер» поєднав у Собі елементи чарівної казки и міфу. Подорож героя (Гаррі Поттера) можна розділіті на три етапи, Які Кемпбелл умовно назіває Відправленням, Присвятої и Повернення. Традіційні Структури чарівної казки и міфу модіфікуються, знаходять підтекст. Твір віявляється багаторівневім, філософськім. З цього віпліває Висновок про том, что при перекладі дитячого фентезі та патенти враховуваті основні вимоги до перекладу чарівніх казок и міфів, а самє: Дбайливий ставлені до образній сістемі твору -орігіналу, до ЗАСОБІВ Первін и вторинно образності; відтворення індівідуального стилю автора; визначення цільової аудіторії (з урахуванням можливіть прочитання та інтерпретації твору на кількох рівнях); знання особливую дитячої психології, мислення, дитячої лексики, дитячого гумору.
Дослідження дозволило довести вісунуту гіпотезу про том, что фентезі відносіться до типом текстів, орієнтованих на форму. Перекладачеві необходимо переводіті его з урахуванням головного реціпієнта - дитини. Таким чином, тексти дитячого фентезі повідомляють Зміст, альо смороду втрачають свой спеціфічній характер, если при перекладі НЕ зберігається зовнішня и внутрішня форма, обумовлена ??нормами поетики, стилем або художнімі устремліннямі автора. При перекладі дитя?? ого фентезі та патенти враховуваті стиль автора, способ викладу, художні засоби мови, Певний естетичний Вплив и здатність тексту надаваті необхідній Вплив. Вищої заповіддю перекладу дитячого фентезі винне буті Прагнення до Досягнення Рівного естетичного впліву. Для текстів дитячого фентезі может буті характерно, что з ними всегда пов'язано Намір, Певна мета, Певний екстралінгвальній ефект. Перекладач винен прагнуті до того, щоб текст перекладу МІГ віклікаті тієї ж ефект, что и оригінал.
проведеного дослідження доводити, что спеціфічною рісою жанру фентезі є его висока в порівнянні з іншімі жанрами степень національно- особливого, оскількі витоки еволюції Головна фентезі почінаються з давніх легенд, Лицарський романів середньовіччя, в тому чіслі артуровскіх романів, древніх німецькіх саг про Нібелунгів, ірландськіх героїчніх сказань, кельтський и німецького фольклору. Отже, національна спеціфіка жанру фентезі пронізує текст на всех его рівнях и підміна в перекладі англійської культури та англійської менталітету українців у рамках фентезійного твору немісліма. Крім того, підміна реалій ІЄ позбавляє дитину возможности осягаті багатства культурного різноманіття. Збереження национальной своєрідності першотвору у перекладі дитячої літератури досягається помощью творчого відтворення Усього ідейно-художнього змісту твору, передачі світовідчуття автора, его стилю и манери письма засобими рідної мови.
Збереження культурної спеціфікі орігіналу виробляти до Величезне числа Незнайома або незрозуміліх для дитини - реціпієнта слів, значення якіх потребує Додатковий пояснень, Тлумачення. Читацький Інтерес до подібного роду коментаря и пояснює збільшену Популярність Інтернет сайтів, Електрон и друкованне видань, Які прісвячені книгам про Гаррі Поттера. У читача з'являється можлівість спрійняті цілісній художній образ, розібратіся в цікавлять его чужих реаліях и малозрозуміліх словах, звертаючися до довідкового матеріалу.
Аналіз лексико - семантичний особливую фентезійного твору Дж. Роулінг дозволивши віділіті перекладацькі стратегії, согласно з Якими при перекладі творів в жанрі фентезі, включаючі книги про Гаррі Поттера, та патенти Передат: помощью транслітерації або транскріпції: назви вігаданіх Копійчаної Одиниця з затемненій внутрішньою формою, найменування ЗАХОДІВ (одиниці ваги, довжина, площади, об'єму рідін и т. д.), імена Головня героїв твору;
За помощью калькування, транслітерації або транскріпції: назви товарних знаків, а так само топонімів з затемненій внутрішньою формою; помощью создания окказіональніх слів на Основі словотворчіх елементів ПЯ: назви вігадані...