МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ РЕСПУБЛІКИ КАЗАХСТАН
Північно-Казахстанський державний університет
ім. М.Козибаева
Інститут мови та літератури
Кафедра германської філології
реферат
Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)
ПД-09 (для спеціальності В«Перекладацька справаВ»)
Автор Федорова О.В.
КЕРІВНИК Олькова І.А.
Петропавловськ, 2011
ЗМІСТ
ВСТУП
. ПРОБЛЕМИ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ І АДЕКВАТНОСТІ У перекладу технічних текстів
.1 Основні характеристики технічного тексту
.2 Лексико-граматичні особливості стилю технічного тексту
.3 Еквівалентність та адекватність перекладу технічних текстів не носієм мови перекладу
2. Перекладацький ОСОБЛИВОСТІ ПРИ перекладу технічних текстів З англійської мови російською (НА МАТЕРІАЛІ ІНСТРУКЦІЇ, перекладений не носієм мови перекладу)
.1 Аналіз перекладу інструкції до китайських телефонів Е72, Е72, Е73, Е74 і С1000
.2 Загальні рекомендації для перекладача інструкцій
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
Темою даної курсової є В«Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)
Переклад є одним з найдавніших занять людини. Перекласти, значить висловити вірно, і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови. У перекладі стикаються різні культури і традиції, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи і різні рівні розвитку. [18.87]
В даний час переклад науково-технічних текстів відіграє важливу роль. Перекладач повинен прагнути до найбільш адекватному і еквівалентному перекладу, навіть якщо він є не носієм мови перекладу. p align="justify"> Якісний переклад технічної документації передбачає велику відповідальність, так як вид перекладу має певну специфіку. Ця специфіка полягає в тому, що технічні тексти створюються для опису тих чи інших технологічних процесів, в результаті чого неточність, яку може містити переклад даної технічної документації, нерідко призводить до дуже поганих наслідків. Саме тому важливо, щоб технічний переклад документів якомога точніше передавав зміст оригіналу. Переклад різної технічної літератури, навіть найбільш складною, повинен у ...