слова. У висловлюваннях Міранди зустрічаються звукові повтори у вигляді алітерацій у поєднанні з частковим повтором (тобто використанням однокореневих слів).
Антитеза і синонімічні повтор «ugly-nasty», «beautiful- nice» узагальнює головну ідею твору:
(16) «I just think of things as beautiful or not. Can t you understand? I don t think of good or bad. Just of beautiful or ugly. I think a lot nice things are ugly and a lot of nasty things are beautiful »(Fowles, 1998: 147).
Серії лексичних повторів чергуються в тексті, причому кожен ряд відповідає одному ідейному сюжетом або емоційному мотиву.
Мова героїні складний і багатий. Її промова - достаток засобів виразності. Одночленні пропозиції, які характерні для книжкового стилю часто зустрічаються в мові Міранди. Її промова переповнений ними. Вони надають образність висловом, «малюють картину»:
«... Dream. Extraordinary ... »« ... A sort of truce ... »(Fowles, 1998).
Лексика героїні рясніє неологізмами, побудованими на основі різних способів словотворення: зворотного словотворення
«... I psycho-analysed him this evening ...» (Fowles, 1998: 158);
«... do not chloroform me again ...» (Fowles, 1998: 203); словоскладання
«... she was so sex-kittenish ...» (Fowles, 1998: 147);
«... I felt like the girl-at-the-ball-coming-down-the-grand-staircase ...» (Fowles, 1998: 184); деривації
«... I hissed a damn-you at Piers ...» (Fowles, 1998: 138).
Також у своїй промові вона використовує наступні стилістичні прийоми: риторичні вигуки
«... Your guest! »(Fowles, 1998); уособлення
«... It sa lovely lovely room. It s wicked to fill her with all this shoddy stuff. Such muck! »(Fowles, 1998); епіфора
«... I'm your prisoner, but you want me to be a happy prisoner ...» (Fowles, 1998); повтор
«... You could. We could be friends. I could help you ... »(Fowles, 1998); паралельні конструкції
«... I must have a bath sometimes. I must have some fresh air and light. I must have some drawing materials. I must have a radio or a record-player ... »(Fowles, 1998); антитеза
«... It's funny. I should be shivering with fear. But I feel safe with you ... »(Fowles, 1998); полісіндетон
«... I hate people who collect things, and classify things and give them names and then forget all about them ...» (Fowles, 1998); перерахування
«... It s suburban, it s stale, it s dead, it s ...» (Fowles, 1998).
Дж. Фаулз наділяє Міранду здатністю бачити і тонко відчувати унікальність краси природи. Вона гостро відчуває необхідність жити в гармонії з нею. Міранда також оцінює себе, порівнюючи себе з природою, уособлюючи її, що свідчить про здібності героїні до рефлексії:
(31) «... A lovely night-walk. There were great reaches of clear sky, no moon, sprinkles of warm stars everywhere, like milky diamonds, and a beautiful wind ... »(Fowles, 1998: 218);
(32) «... The air was wonderful. You can t imagine. It s free. It s everything, that I am not ... »(Fowles, 1998: 240).
Навіть перебуваючи в ув'язненні, героїня зберігає в собі здатність міркувати, співчувати. Зображуючи зовнішню і внутрішню красу Міранди, Фаулз дає їй можливість задуматися не тільки над проблемами творчого пошуку художника, про важливу роль мистецтва, живопису, музики, літератури у розвитку духовного потенціалу людини, а й про просторі, відділяє її від убогої сірості внутрішнього світу Клегга-Калибана.
Не випадково Міранда в ув'язненні перечитує «Бурю» В. Шекспіра:
(33) «Reading the Tempest again all the afternoon. Not the same at all, now what s happened has happened. The pity Shakespere feels for his Caliban, I feel (beneath the hate and disgust) for my Caliban. Half-creatures »(Fowles, 1998: 245) Саме через ставлення до мистецтва автор розкриває внутрішній світ своєї героїні, описуючи її інтереси, розглядаючи її мовну особистість на прагматичному рівні.
Поряд з шекспірівської «Бурею», героїня не раз згадує назву музичних, літературних, художніх творів, щоразу намагаючись зіставити повідомлення, яке вони несуть, з власним досвідом, з самою собою, з людьми, які її оточують:
(34) «... I ve just finished Saturday Night and Sunday Morning. It s shocked me. It s shocked me because of where I am ... »(Fowles, 1998: 230).
Міранда порівнює автора даної книги, Арту...