ися з часткою скептицизму, однак історію чули всі, хто потрапляв у радіус її дії. Таким чином, реклама місіс Хупс може бути лише «гучного». Говорячи про «кабачку, перетвореному в голуба», Бородін упускає той факт, що голуб був дерев'яним, а Сорочан перетворює рослина кабачок в «рослинну сутність», тобто в щось невизначене, що відноситься до рослинного світу.
As a manifestation of the possession of supernatural powers, the story was discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops 'powers of imagination. [Short Stories of Saki]
Ця історія своєрідний маніфест можливостей надприродної сили обійшла багато салонів, насамперед, завдяки захопленості самої місіс Хупс. [Богданов І.]
«Історія, яка висловлювала могутність надприродних сил, сильно знецінилася в деяких колах через те ставлення, яке встановилося до сили уяви самої пані Хупс.» [Сорочан А.]
В даному випадку фраза «discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops 'powers of imagination »неправильно зрозуміла Богдановим. Ймовірно, перекладач не приділив достатньо уваги даній пропозиції. Сорочан приділив даній фразі істотно більше уваги, і не вчинив таких помилок.
Esoteric forces and unusual powers figured largely in whatever conversation he or his aunt had a share in, and his own performances, past and potential, were the subject of mysterious hints and dark avowals. [Short Stories of Saki]
Езотеричні та інші таємничі сили були основними темами розмов, які вели він сам і його тітка, а на його власну волшбу, колишню і майбутню, робилися туманні і зловісні натяки. [Богданов І.]
Езотеричні здатності і надзвичайні сили постійно фігурували у всіх бесідах, в які вплутувалися він або його тітонька, а його власні дії, минулі і майбутні, ставали приводом для таємничих натяків і темних зізнань. [Сорочан А.]
У даному випадку слово «performances» як «вошлба» трохи невдало, оскільки про це Леонард воліє мовчати. Таким чином більш вдалий переклад у Сорочана - «дії». Крім того, мова йде саме про «зізнаннях», а не про «натяк», що також не враховується Бородіним, проте цілком вдало застосовано Сорочанах. Однак у перекладі Сорочана неправильно вжиті пароніми «надзвичайні» - «незвичайні». Крім того немає інформації про те, що Білсітер і його тітонька вривалися, або «вплутувалися» в розмови, вони лише брали участь в них.
However divided opinion might be on the question of Leonard s status as a wonderworker or a charlatan, he certainly arrived at Mary Hampton s house-party with a reputation for pre-eminence in one or other of those professions, and he was not disposed to shun such publicity as might fall to his share. [Short Stories of Saki]
І, хоча думки про те, чи є Леонард шарлатаном або справжнім чаклуном, розділилися, в будинку Мері Хемптон, куди його запросили на кілька днів у гості, Білсітера приймали як знаменитість і одного з небагатьох справжніх майстрів своєї справи. Білсітер ж зовсім не збирався відмовлятися від слави, що випала на його долю. [Богданов І.]
Однак, як би не розходилися думки з приводу статусу Леонарда, чудотворця або шарлатана, він, зрозуміло, прибув на вечірку до Мері Хемптон з репутацією майстра в тій чи іншій з цих двох спеціальностей; і він не збирався уникати популярності, яка могла б випасти на його долю. [Сорочан А.]
Мова в даному випадку йде про те, що Леонард вважається одним з перших в тій чи іншій з цих двох професій. У перекладі Богданова відсутня вказівка ??на цю подвійність. Переклад Сорочана цієї помилки не містить.
I was wondering whether you would lend her to me for to-morrow night, said Clovis, with the careless solicitude of one who borrows a collar stud or a tennis racquet. [Short Stories of Saki]
- Я хотів би, щоб ви позичили мені її на завтрашній вечір, відповів Кловіс з недбалістю, як ніби просив позичити йому тенісну ракетку або коралові запонки. [Богданов І.]
Я подумав, чи не позичте ви її мені на наступну ніч, - сказав Кловіс з такою недбалістю, ніби збирався запозичити шпильку або тенісну ракетку. [Сорочан А.]
У даному випадку мова йде про «шпильці для краватки», в залежності від можливостей господаря вона могла бути виконана з різноманітних матеріалів. Коралові запонки - кілька більш дорога річ, ніж звичайна шпилька для краватки. Ймовірно, Богданов неправильно прочитав англійське слово «collar», прийнявши його за «coral». Сорочан ж опускає визначення шпильки, хоча, ймовірно, це також не кращий шлях, оскільки звичайні шпильки є вдома у кожного в досить великій кількості, для того, щоб їх просто не помічати, а шпильки для краватки більш специфічні і ...