Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





менш численні.

A she-wolf, of course, continued Mrs. Hampton; it would be too confusing to change one s sex as well as one s species at a moment's notice." » [Munro, Short Stories of Saki]

«Вірніше, в вовчицю, продовжувала місіс Хемптон, було б досить необачно міняти свою стать під впливом хвилинного бажання.» [Манро, Лібрусек]

«У вовчицю, зрозуміло, - додала місіс Хемптон.- Було б надто складно змінити і підлога, і біологічний вид в одну мить. »[Манро, Бібліотека Максима Мошкова]

У даному реченні мова йде про те, що місіс Хемптом була б у скрутному становищі, якби змінила одночасно і біологічний вид, і підлогу. Богданов опускає фразу про біологічний вид і неправильно розуміє слово «confusing», переводячи його як «необачно». Таким чином Богданов спотворює інформацію, одночасно прибираючи іронію оригінального висловлювання. Сорочан вибрав не дуже вдале вариантное відповідність для «confusing» - складно. Це збиває героїню з пантелику.

« In our present imperfect understanding of these hidden forces I think one should approach them with humbleness rather than mockery, observed Leonard, with such severity that the subject was forthwith dropped. »[Munro, Short Stories of Saki]

«- При нашому сьогоденні недостатньому знанні цих таємничих сил, варто говорити про них з великим смиренням і меншим презирством, заявив Леонард з такою холодністю, що розмова тугий же перейшов на інші теми.» [Манро, Лібрусек ]

«- При нашому нинішньому недосконалому розумінні цих прихованих сил, думаю, слід наближатися до них скоріше з пошаною, ніж з насмішкою, - зауважив Леонард з такою серйозністю, що його співрозмовники тут же змінили тему.» [ Манро, Бібліотека Максима Мошкова]

У даному випадку мова йде про те, що до сил слід наближатися швидше зі смиренням, ніж з насмішкою, а не «презирством», як це передано у Богданова. Також «приховані сили» Сорочана ближче до оригіналу, ніж «таємничі». Крім того, Леонард виголошує свою промову не" з холодністю», а «строгістю» або «суворо».

«Clovis Sangrail had sat unusually silent during the discussion on the possibilities of Siberian Magic; after lunch he side-tracked Lord Pabham into the comparative seclusion of the billiard-room and delivered himself of a searching question. »[Munro, Short Stories of Saki]

«Кловіс Сангрейл був незвичайно мовчазний протягом усієї розмови про могутність Сибірської Магії; але після ланчу він повів лорда Пебхема в більярдну, щоб там віч-на віч обговорити його запитання. »[Манро, Лібрусек]

«Кловіс Сангрейл зберігав незвичайне мовчання, поки всі обговорювали можливості Сибірської магії raquo ;. Після сніданку він відвів убік лорда Пабхема; коли вони опинилися в порівняльному самоті більярдною, Кловіс задав незвичайне питання. »[Манро, Бібліотека Максима Мошкова]

В даному випадку Бородіним дається неправомірне посилення значення: «віч-на-віч», має на увазі повну захищеність від чужого уваги, а «відносне усамітнення» - можливість бути почутим не тільки тим, з ким спілкуєшся, тобто подразумевался елемент ризику, який упускається Бородіним.

There is Loiusa, he said, a rather fine specimen of the timber-wolf. I got her two years ago in exchange for some Arctic foxes. Most of my animals get to be fairly tame before they've been with me very long; I think I can say Louisa has an angelic temper, as she-wolves go. Why do you ask? Raquo; [Short Stories of Saki]

Є, її звуть Луїза. Досить незвичайна особина з роду лісових вовків. Я виміняв її кілька років тому на пару арктичних лисиць. Повинен сказати, що, поживши в моєму звіринці, звірі стають майже ручними, а у Луїзи просто ангельський характер, якщо такий взагалі буває у вовчиць. А чому ви питаєте про це? [Богданов І.]

«Є Луїза, - сказав він, - цілком відповідний зразок лісової вовчиці. Я отримав її два роки тому в обмін на декількох арктичних лисиць. Здебільшого мої тварини стають майже ручними перш, ніж пробудуть у мене скільки-небудь довгий термін; думаю, можна сказати так: у Луїзи настільки ангельський характер, наскільки може бути у вовчиці. А чому ви питаєте про це? »[Сорочан А.]

Обидва перекладача в даному випадку вжити не слово «песців», а «арктичних лисиць», що, по суті, є синонімом, однак цей термін вживається звичайно в спеціалізованих текстах при порівнянні різних видів лисиць. У даній ситуації для цього не було жодних передумов. Що стосується фрази про характер Луїзи, «настільки ангельський характер, наскільки може бути у вовчиці» нехарактерна для російської мови, в даному випадку краще було б опустити «настільки».

Yes, wolves are no...


Назад | сторінка 13 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Типи цінних паперів. Комерційні банки на даному ринку
  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?