Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





]

... її початок застало мандрівника в дорозі додому, десь по той бік Пермі; і під час дводенного очікування на придорожній станції, коли рух тимчасово призупинили, Леонард Білсітер зустрівся з продавцем металовиробів, який з користю розганяв нудьгу довгої стоянки, знайомлячи своїх англійських попутників з обривками народної творчості, які він почув від транс-байкальских торговців і аборигенів. [ Сорочан А.]

У перекладі Богданова фраза «profitably whiled away the tedium of the long halt» втрачає два фрагменти сенсу: той факт, що для торговця розваги приїжджих приносили користь, і довгий нудне очікування. Однак у перекладі Сорочана всі елементи сенсу сохранени.returned to his home circle garrulous about his Russian strike experiences, but oppressively reticent about certain dark mysteries, which he alluded to under the resounding title of Siberian Magic. [Short Stories of Saki]

Леонард повернувся додому і з натхненням взявся живописати сибірську страйк, але тут же таємниче замовкав, як тільки мова заходила про деяких похмурих містеріях, які він урочисто іменував Сибірської Магією. [Богданов І.]

Леонард повернувся в рідні краї, багатослівно оповідаючи про російської страйку, але обмежуючись натяками на якісь темні таємниці, які він приховував під звучною титулом Сибірської магії raquo ;. [Сорочан А.]

Говорити «з натхненням» не обов'язково має на увазі «багато говорити», і в даному випадку Богданов упускає це з виду. Однак Сорочан сохраняют оригінальне визначення стану Леонарда. Крім того в оригінальному тексті Леонард сам натякає на таємничу «Сибірську магію», але не «урочисто іменує». Таким чином Сорочан уникає помилок Богданова, зберігаючи всю необхідну інформацію вихідного тексту.

The reticence wore off in a week or two under the influence of an entire lack of general curiosity, and Leonard began to make more detailed allusions to the enormous powers which this new esoteric force, to use his own description of it, conferred on the initiated few who knew how to wield it. [Short Stories of Saki]

Це таємниче умолканія тривало тиждень або два, головним чином для порушення цікавості, а потім почалися натяки на величезна могутність цієї нової езотеричної сили, як він сам її називав, якій лише деякі присвячені знали, як скористатися. [Богданов І.]

Ця скритність поступово зникла через тиждень-другий через повну відсутність цікавості, і Леонард почав робити більш детальні натяки на величезні можливості, які ця нова таємнича сила, висловлюючись його словами, дарувала деяким присвяченим, осягнув способи оволодіння нею. [Сорочан А.]

Той факт, що «умолканія» Леонарда мало своєю метою збудження цікавості, зрозумілий з контексту, проте відсутність очікуваної реакції на ці дії, тобто «практично повна відсутність цікавості» стало причиною того, що дії героя придбали більшого розмаху. Таким чином Богданов, ймовірно, хотів змінити точку зору на ситуацію, але результат виявився невдалим. Сорочан залишив точку зору, обрану Саки.

«His aunt, Cecilia Hoops, who loved sensation perhaps rather better than she loved the truth, gave him as clamorous an advertisement as anyone could wish for by retailing an account of how he had turned a vegetable marrow into a wood pigeon before her very eyes. »[Munro, Short Stories of Saki]

«Його тітка, Сесілія Хупс, що зазнавала до сенсацій незмірно більший потяг, ніж сама хотіла визнати, зробила йому чудову рекламу, про яку можна тільки мріяти, заявивши, що він перетворив на її очах! кабачок в голуба. »[Манро, Лібрусек]

«Його тітка, Сесілія Хупс, яка, ймовірно, любила сенсації набагато сильніше, ніж правду, зробила йому таку ефектну рекламу, який міг побажати будь чарівник, після того, як Леонард прямо у неї на очах втілив рослинну сутність у дерев'яного голуба. »[Манро, Бібліотека Максима Мошкова]

Слово «чарівник» в перекладі Сорочана в даній ситуації є додаванням, оскільки мова йде про рекламу в загальному, а не рекламі для якої-небудь групи населення. Фраза про любов до сенсацій в перекладі Богданова серйозно спотворена, оскільки замість любові до істини в його тексті Сесілія Хупс не готова визнати ступінь своєї любові до незвичайним. В даному випадку Богданов неправильно відтворив логічні зв'язки в реченні. Сорочан цю помилку не повторив. У даному реченні йдеться про голосну рекламу, тобто про те, що чули вельми багато, а не про «прекрасну», яка змусила людей повірити в нього, або «ефектною», тобто яскравою і такою, що запам'ятовується, оскільки тут страждають внутрітекстовие зв'язку. З розповіді випливає, що Сесілія Хупс була відома завдяки своїй силі уяви і жадобі говорити про магічні здібності свого племінника, до її словами ставил...


Назад | сторінка 11 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Джон Леонард Ітуелл. Економічні дослідження в його роботі "Від коопер ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Формування гендерних моделей (статеворольової поведінки) поведінки через ре ...