и і пропозиції, а на рівні цілого висловлювання, наприклад:
In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being a general disinclination to work of any kind. What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness (Jerome, 1999: 12).
У наведеному прикладі головний герой описує свою лінь як хвороба печінки, поблажливо ставлячись до тих, хто не розумів серйозності його проблеми внаслідок нерозвиненості медицини за часів його дитинства.
У наступному прикладі головний герой іронічно описує своє обурення з приводу того, що його розбудила покоївка, а той, хто насправді повинен був це зробити, спав:
I don t know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. It seems to me so shocking to see the precious hours of a man s life - the priceless moments that will never come back to him again - being wasted in mere brutish sleep [...] It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke (Jerome, 1999: 45).
Своє невдоволення ситуацією головний герой описує як прагнення допомогти другу не проспати найцікавіші моменти його життя, а не як бажання помститися за запізнення.
Розглянемо наступний приклад: was full of weird and unnatural notions about being a credit to his parents and an honour to the school; and he yearned to win prizes, and grow up and be a clever man, and had all those sorts of weakminded ideas. I never knew such a strange creature, yet harmless, mind you, as the babe unborn (Jerome, 1999: 57).
Тут головний герой описує хлопчика як стороннього тільки тому, що той мав нормальні з об'єктивної точки зору життєві цінності, а не прагнув, як інші, марно проводити свій час.
У наступному прикладі іронічність висловлювання викликана тим, що, оскільки недуга головного героя був надуманим (по суті, це була звичайна лінь), то чи не медикаменти, а звичайні тілесні покарання допомагали з ним впоратися.
And they didn t give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now (Jerome, 1999: 12-13).
Розглянемо ще один приклад використання іронії:
I can t sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can t help it (Jerome, 1999: 39).
Фактично, прихований сенс має тут перша пропозиція - I can t sit still and see another man slaving and working - яке стандартно розуміється як небажання байдикувати, коли інші працюють. Але подальші пояснення свідчать про те, що головний герой прагнув не допомагати тим, хто працює, а, навпаки, заважати, командуючи і роздаючи безглузді поради.
Те ж саме відбувається і в наступному прикладі:
That s Harris all over - so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people (Jerome, 1999: 26).
У наступному прикладі іронія полягає в тому, що найменш втомлений виконує, на його думку, найважчу роботу, поки дійсно втомлені люди виконують легку :
He could not in conscience - not even George s conscience - object, though he did suggest that, perhaps, it would be better for him to stop in the boat, and get tea ready, while Harris and I towed, because getting tea was such a worrying work, and Harris and I looked tired (Jerome, 1999: 86).
У даному прикладі під важкою роботою розуміється заварювання чаю, а під легкої - Важка фізична праця, що і створює комічність ситуації.
Як було з'ясовано в попередньому розділі, Англійський гумор відрізняється дотепними спостереженнями щодо життя і суспільства. Розглянемо кілька прикладів.
Дотепні спостереження можуть здаватися згубних звичок персонаж...