«The woods and waters with coy nymphs that scorned ...» [19]
(Lord Byron)
Повторення звуку [w] Дає змогу автору ствоіті ефект завивання вітру, тім самим трімає читача у напруженні и надає віршу особливого Забарвлення та настрій.
«And the moonbeams kiss the sea ...» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
За помощью звуку [s] автору вдається надаті ефект звуку невеликих ХВИЛЮ, спокійного моря, відображає заспокоєння.
«Montgomer! True, the common lotmortals lies in Lethe's wave ... »[19]
(Lord Byron)
Автор звуком [m] підкреслює твердість висловлювань, вісловлює неприязнь говорючого до Обставини и відображає его Відчуття та відношення до сітуації.
«For my dagger is bathed in the blood of the brave, come, care-worn tenant of life, from the grave, Innocence sleeps 'neath the peace-giving sod ....» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
Повторення автором звуку [b] імітує звуки кінджалу, несе в Собі відтінок жахіття та смерти. Саме це надає віршові ефект насилля, злості та жорстокості.
«He walks in beauty, like the nightcloudless climes and starry skies ...» [19]
(Lord Byron)
Авторові вдається помощью звуків [k] та [s] імітуваті звуки природи Вночі, та Дає змогу чітачеві Відтворити більш повну картину того, что відбувається.
«You tell me, dark Deth, when thine empire is o er ....» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
вживании автором звуку [d] у цьом Уривки надає твердості, страху та Дає можлівість чітачеві відчуті настрій автора.
«Once at midnight Hiawatha, a sighing, oft repeated, a sobbing as of sorrow ...» [17]
(Henry Wadsworth Longfellow)
Повторення [s] в словах sighing, sobbing, sorrow віділяє ключове слово висловлювань - sorrow. Цьом спріяє алітерація [s] у словах a sighing, a sobbing, значення якіх вісловлює прояв почуття, позначені словом sorrow. У результаті чого у даній сітуації [s] асоціюється з горем, смутки, хочай Самі Акустичні Властивості звуку Такі Емоції НЕ вісловлюють.
«That poverty, the crime of tainting stain ....» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
Звук [t] несе у Собі відтінок глухості и негативного Ставлення автора до Усього, что відбувається вокруг.
«The golden gates of Sleep .....» [19]
(Percy Bysshe Shelley)
Автор вжіває Повторення звуку [g] для передачі ЕФЕКТ брязкання воріт, або тертим чогось металевого, что закрівається, тім самим несе у Собі відтінок захіщеності від Усього зовнішнього, Аджея самє ворота є своєріднім бар єром для зовнішніх чінніків .
«And the midnight moon is weaving .....» [19]
(Lord Byron)
Автор обирає самє звук [m], Який передает відтінок СПОК и тиші, крім того створює своєрідне зображення холодної луні....