я цитати можна навести такий епізод з телеінтерв'ю з Б. Березовським приблизно річної давнини. На прохання прокоментувати заяву О.Лукашенко, який назвав Б.Березовського "козлом відпущення "(біблеїзм), останній сказав:" Що тут сказати? За козла, як говорять, відповіси ". Такий каламбурний переклад біблійної цитати на рівень напівкримінальні трактування був прийнятий аудиторією з пожвавленням. p> Розглянемо деякі приклади цитат і трансформованих цитат в заголовках з точки зору того, як їх вибір дозволяє охарактеризувати автора тексту:
Ненці йдуть по аналогією з "Росіяни йдуть" (назва фільму довго було на слуху) [Голованов В.// Cтолица. - 1997. - N 6 (12 травня). - C. 62-67: 67]; Красиво померти не заборониш із заміною жити на померти [Метелиця Катя// Cтолица. - 1997. - N 6 (12 травня). - C. 80-81]; Немає в житті щастя [Мостовщіков С.// Cтолица. - 1997. - N 6 (12 травня). - C.44] - фраза фольклорного походження (Текст татуювання). p> От авторів, цитують вуличні джерела, відрізняються автори "новоінтеллігентского" журналу "Компьютерра" (1999. № 3-4): Осетрина першої свіжості " (М.А.Булгаков: ... другої свіжості); Ну, що вам розповісти про Байконур (В.С.Висоцький: ... про Магадан), але і тут зустрілося "Особливості національної ігротеки "(назви фільмів: ... полювання, риболовлі). Як бачимо, тут джерелами цитат виступають як культові тексти й автори колишніх десятиліть, так і сьогоднішні ЗМІ. p> Вельми цікаво, що в журналі академічного і традиційно інтелігентського напряму "Наша спадщина" (1989. V), вибраному і просмотренном навмання, не трапилося жодного цитатного заголовка. Мабуть, ця вибірковість цитат і взагалі зловживання цитатами як риса мовного іміджу є соціально значущою, але для остаточних суджень у нас поки мало матеріалу. p> Ще один приклад гри з заголовками. Тема: Вісім томів, які потрясуть світ. p> Текст: Московське видавництво "Олімп" підготувало сенсаційну восьмитомну серію Стислі перекази літературних перлин всіх часів і народів. p> [Уткін А.// Столиця. 1997 (10 Січня.). № 0. С. 13] Тема викликає в пам'яті читача старшого покоління асоціацію з книгою репортажів Джона Ріда "Десять днів, які потрясли світ "про події жовтня 1917 року в Петрограді. Таким чином, автор постає перед нами як людина, що сформувався за радянських час і, отже, знайомий з набором ходових цитат того часу. Навряд чи сучасному школяреві, дуже далекому від набору радянських текстів, це назва нагадає небудь. Тим часом в матеріалі мова про восьмитомник, адресованому не в останню чергу ледачому читачеві. Цитата "всіх часів і народів "стала оживати в роки перебудови в зв'язку поновилася критикою сталінізму (Сталін - вождь усіх часів і народів), а потім стала ходової. h2> 4.3. Екзотизми і іншомовні вкраплення
Загальновідомі або пояснюється в тексті іншомовні вкраплення не тільки характеризують рівень компетентності автора в розглянутому питанні, але і наближають до теми читача: "Першу дівчину Рональдо звали Вероніка,...