овернув додому від зустрічі ; Яке дивно; Хтось там ?. Цілком можливо, що транслейтор бере просто одні з перших, записаних в словникової статті до кожного з слів значень, і ставить їх разом, не беручи до уваги їх сполучуваність і частотність зустрічальності в одному реченні.
Так само мінус приписуємо за незбереження або просто неврахування форматування вихідного тексту. Збереження сенсу майже немає, особливо він губиться в цьому місці: Ні, професор, - відповів викрадачеві .
Далі, розглянувши всі проаналізовані приклади, ми можемо помітити типові помилки, яких припускаються он-лайн транслейторамі:
1) Буквальність
(з прикладу № 1)
Approaching the friend - Наближення до одного ( PROMT) b>
Two parents gone - Дві батьки пішли ( Google Translate) - батька пойденного ( Babel Fish Translation )
and left me $ 25,000 - і залишила мені $ 25,000 - і залишив мене $ 25 тисяч ( PROMT) - і залишив мене 25 000 доларів США ( Microsoft Translator ) - і наліво я $ 25.000 ( Worldlingo Multilingual Translator)
(з прикладу № 4)
books for Christmas gifts - книги за різдвяні подарунки ( PROMT) - книги для різдвяних подарунків ( Google Translate) - книги для різдвяних подарунків ( Microsoft Translator ) - книги для подарунків Крістмас ( Babel Fish Translation ) - книги для подарунків різдва ( Worldlingo Multilingual Translator )
(з прикладу № 5)
take your paws away from my beard - Ви люб'язно приберете лапи з моєї бороди ( PROMT ) - візьміть свої лапи від моєї бороди ( Google Translate ) - прийме ваші лапи від моєї бороди ( Microsoft Translator