Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську

Реферат Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську





За своєю природою вони роблять більший опір процесу обростання додатковими значеннями.

А.А. Реформатський визначає терміни «як однозначні слова, позбавлені експресивності».

А.В. Суперанская констатує, що «термін - спеціальне слово (або словосполучення), прийняте у професійній діяльності та употребляющееся в особливих умовах; словесне позначення поняття, що входить в систему понять певної області професійних знань; основний понятійний елемент мови для спеціальних цілей; для свого правильного розуміння вимагає спеціальної дефініції (точного наукового визначення) ».

Одним з найбільш широко застосовуваних визначень є дефініція, дана А.С. Гердом.

Згідно Герду, «науковий термін - це одиниця якого-небудь конкретного природного або штучного мови, що існувала раніше або спеціально створена знову, акцентологічні, фонологически і структурно-граматично оформлена за внутрішніми законами даної мови і що володіє, в результаті особливої ??свідомої колективної домовленості, спеціальним термінологічним лексичним значенням, яке виражене або в словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображає основні суттєві на даному рівні розвитку науки ознаки відповідного наукового поняття ».

Термін - слово, обов'язково співвідносне з певною одиницею відповідної логіко-понятійної системи в плані змісту.

В освіті терміна і в його подальшій долі діють два процеси,

а) процес утворення нового терміна з загальновживаного словника, латинських і грецьких морфем, запозичень

б) поступова детермінологізація, тобто як це видно з самого позначення процесу - поступова втрата термінологічного значення, обростання пучком похідних значень, розхитування монолітності його смислової структури.

Терміноведческая класифікацію термінів - поділ термінів по найбільш важливих їх ознаками. Існує досить велика кількість класифікацій термінів. Підставою цих класифікацій служать різні окремі ознаки термінів - змістовні, формальні, функціональні, внутрішньо-і позамовні. Всі ці класифікації можуть бути пов'язані з тими науками і областями знання, в яких вони використовуються.

Але ми не будемо детально зупинятися на всіх класифікаціях, оскільки це не є метою нашої дипломної роботи, а наведемо основну класифікацію А.Я. Коваленко, в якій всі терміни по своєму морфологічному будові поділяються на прості, складні і терміни-словосполучення.

) терміни прості, що складаються з одного слова: downsides (побічні ефекти), nutraceutical (бади), trigger (стимулятори), nutrients (поживні речовини)

) терміни складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: cognitive-behavioral treatment (когнітивно-поведінкова терапія)

) терміни-словосполучення, які складаються з кількох елементів. Вони можуть бути двох видів:

а) терміни-словосполучення, в яких смислова зв'язок виражена приєднанням: mindfulness meditation (медитація зосередження); drug abuse (залежність від лікарських препаратів); gluten sensitivity (чутливість на рослинний білок);

б) терміни-словосполучення, складові компоненти яких оформлені граматично (тобто за допомогою прийменника)

Назад | сторінка 13 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення в безпеці життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення безпеки життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні Поняття, визначення та Терміни Безпека життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні поняття і терміни фармацевтичної технології
  • Реферат на тему: Визначення, терміни, поняття і судження сучасної фізіотерапії