Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську

Реферат Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську





будь-які продукти», тому що мова в уривку йшла про продукти харчування, а не про медичні препарати або харчових добавках.

Звернемо увагу на переклад заголовка:

Living with the diet: Stage two (p. 162)

СР: Жити на дієті: Етап другий

На перший погляд, переклад цього словосполучення не представляє труднощів, але, незважаючи на це, ми не можемо перевести його дослівно: Життя з дієтою.

На наш погляд, цей варіант не є адекватним перекладом даного словосполучення. Ми використовували тут прийом компенсації, оскільки в ІЄ і ПЯ немає єдиного еквівалента, а для компенсації семантичної втрати ми прийменник «with» переклали як «на».

Розглянемо наступний приклад: people are able to tolerate most of the foods that are high in salicylates after they `ve successfully removed the artificial petroleum-based additive and preservatives.

СР: Як тільки люди успішно виключають зі свого раціону добавки на основі олії та консерванти, багато з них можуть дозволити собі вживати більшість продуктів з високим вмістом саліцилатів.

У даному прикладі ми застосували метод перестановки, який дозволяє нам зберегти стильову забарвлення при перекладі. Саме з цією метою слово «removed» було переведено, як «виключити», так як еквівалент «видалити, прибрати» був би некоректний і порушував би стилістику тексту.

Варто звернути увагу на переклад словосполучення petroleum-based additive, яке ми спочатку переклали як «олійні добавки». Але враховуючи, що «олійні» - має більше відношення до консистенції речовини, до його фізичним властивостям, а варіант «на основі масла» вказує саме на те, що добавка виготовлена ??з масляних культур, ми зупинилися на другому варіанті.

2.3 Терміни і способи їх перекладу


Терміни широко використовуються в науково-популярних текстах для позначення відомих понять, а також нових понять, що виникли в результаті досліджень, експериментів і т.д.

Використання термінів - необхідна умова для мови і науки. Розвиток їх йде паралельно, оскільки кожне нове поняття повинно бути точно зафіксовано словом-терміном.

Поняття «термін» досі залишається спірним, оскільки багато мовознавці дають різні визначення даного поняття. Достаток різних дефініцій можна зустріти не тільки в численних наукових статтях, а й у фундаментальних дослідженнях.

Слово «термін» походить від латинського terminus, що означає «кінець», «переділ», «закінчення».

У своєму Словнику лінгвістичних термінів О.С. Ахманова дає таке визначення терміну: «Термін - англ. term, фр. terme, ньому. Fachwort, ucn. t? rmino, tecni-cismo. Слово або словосполучення спеціального (наукового, технічного і т.п.) мови, створюване (що приймається, заимствуемого тощо) для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів; СР номенклатура »

Професор Гальперін І.Р. трактує терміни як слова, якими позначають знову з'являються поняття, пов'язані з розвитком науки, техніки і мистецтва. Терміни в основному позбавлені емоційного значення, хоча і можуть в окремих випадках набувати у тексті певну емоційне забарвлення. Крім того, терміни характеризуються моносемантічностью. ...


Назад | сторінка 12 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення безпеки життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні Поняття, визначення та Терміни Безпека життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення в безпеці життєдіяльності
  • Реферат на тему: Визначення, терміни, поняття і судження сучасної фізіотерапії