ustify"> При перекладі термінів дуже часто ми стикаємося з труднощами. Слід пам'ятати, що термін, як правило, перекладається відповідним терміном іншої мови, тому такі прийоми, як аналоги, синонімічні заміни, описовий переклад, використовуються тільки тоді, коли в мові немає відповідного терміна для перекладу. Ретельний аналіз спеціальної термінології показує її крайню неоднорідність. Поряд з однозначними термінами, що мають точні і чіткі семантичні межі, є і багатозначні терміни. Тому багатозначність навіть однокомпонентних термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад, адекватність якого повністю залежить від контексту ситуації.
Як відомо, для перекладу термінів-словосполучень існують такі прийоми:
) переклад за допомогою російських слів і виразів, дослівно відтворюють слова і вирази англійської мови (так зване калькування);
) переклад за допомогою використання родового відмінка;
) переклад допомогою використання різних прийменників;
) переклад одного з членів словосполучення групою пояснюючих слів;
) переклад з зміною порядку компонентів атрибутивної групи
Також при перекладі термінологічних одиниць ми використовували додатково такі методи:
1) Описовий переклад - являє собою переклад терміну за допомогою описової конструкції. Даний прийом перекладу використовується насамперед для перекладу термінів, які не мають відповідного еквівалента в мові перекладу.
) Калькування (дослівний переклад) - являє собою прийом перекладу, при якому слово, що переводиться точно відтворюється за допомогою засобів мови перекладу, при цьому зберігається морфологічна структура і мотивування вихідного слова. У результаті утворюється нове слово або словосполучення - з кореневих морфем, суфіксів і префіксів мови перекладу.
Розглянемо наступний приклад: treatment strategies of specific approached that are designed to correct misbehavior and support positive behavior.
СР: Стратегія лікування поведінки складається з особливого підходу, який створений, щоб коригувати негідну поведінку і підтримувати позитивне.
В даному реченні нам зустрічаються два протилежних за значенням терміна: misbehavior і positive behavior.
Проаналізуємо перше слово «misbehavior». Так як префікс «mis» несе негативний відтінок, то при перекладі розглядалися наступні варіанти: «проступок», «погану поведінку» і «негідну поведінку». Ми віддали перевагу останній варіант, оскільки «проступок» характеризує одноразове невірне дію, а словосполучення «погану поведінку», по-перше, повністю не передає відтінку неналежних дій, а по-друге, порушує стилістику тексту.
Також варто звернути увагу на те, що слово «misbehavior» виражене іменником, а в перекладі - це словосполучення, в якому негативна приставка «mis» - передається в російській мові прикметником «недостойний», а корінь «behavior» - ім'ям іменником «поведінку». Приставка «mis», також як і слово «недостойний» виконує функцію уточнення, про яке поведінці йде мова.
Далі розглянемо другий термін «positive behavior». На відміну від першого, він є словосполученням, що складається з прикметника + іменник. Відповідно, найбільш вдалим варіантом є переведення:...