дини німці кажуть: «Jd. hat Dritte Zahne »-« штучні зуби ». Если у когось велика щетина, зауважують: «Am Apparat verlangt werden». Цею фразеологізм походити від вирази «Am Telefonapparat verlangt werden», в якому змінено слово Telefonapparat на Rasierapparat. Руку німці жартівліво назівають: «Die funfzinkige Gabel» - «п ятірня», а про людину з великими стопами кажуть: «Auf gro? Em Fu? leben », а про жінку з пишнії бюстом говорять:« Holz vor der H? tte / T? r / bei der Herberge haben », порівнюючі такий бюст з великими запасами дров, Які у селах складають Одразу біля стін будинків. «Wo der Rucken seinen anst? Ndigen / ehrlichen Namen verliert /-der verl? Ngerte Rucken» aбо «Js vier Buchstaben» - ЦІ вирази є жартівлівім позначення ягідніці. З гумором говорять німці и про деякі Людські ваді: «Einen Knick im Auge / in der Linse / in der Optik haben» - «буті косоокім, щоб косити», «In Rate sprechen» - «заїкатісь». Цікавімі є Німецькі фразеологічні звороті, Які позначають міміку людини. «In der Schmollecke zur? Ckziehen / In der Schmollecke sitzen» - «надути губи, закопіліті губу». «Eine Schippe (ein Schippchen) machen» - «сделать плаксивість гримасу». З іронією опісують заспаній вигляд людини - «Die Auge voll Bett haben». Такоже іронічно вісловлюються німці про надмірно поважний, офіційний вирази Обличчя:
«Eine Amtsmiene aufstecken / aufsetzen / Gesicht aufsetzen (aufstecken)». Колі ж вирази Обличчя людини становится незворушнім, ошелешенім чі даже тупим, то таке Обличчя порівнюють: «Wie Piksieben». Die Piksieben - це карта у грі з Дуже малою вартістю, хто Цю карту отрімує, що не має чому веселитися.
неординарне є фразеологічні звороті на позначення загально зовнішнього вигляд людини: «Ein Schauspiel / Bild f? r die Gotter sein» - дивний зовнішній вигляд. Колі ж зовнішність у людини така, наче вона Тільки что пріїхала з села, Зазначаються: «Landpomeranzig aussehen». Дещо з сарказмом говорять про того, хто в певній сітуації прибирає Дуже поважний позу: «Sich in Positur setzen / werfen / stellen». Загаль про таких людей з іронією кажуть: «Du siehst ja schon aus!» - «На кого ти схожий!»
Є такоже у німецькій мові Такі фразеологічні одініці з комічною конотацією, Які характеризують и зовнішність людини, и ее внутрішній світ: «Ein Bundel elend», «Wie ein Haufchen Ungl? ck» - «мати нещасний вигляд »,« Leise weinend »-« похнюпіті голову, буті наче побитим »,« Dastehen wie eine geknickte Lilie »-« поникнуть, як надламана лілія ». ЦІ фразеологічні одініці асоціюються з людьми, у якіх Похмуро, нещасний зовнішній вигляд, и цею зовнішній вигляд є проявити такого ж внутрішнього стану. Німецький фразеологізм «Frecher Spatz» такоже характерізує одночасно и зовнішній вигляд и внутрішні РІСД - маленька, но задіркувата, сміліва
и дотепний дівчина (як Спритний воробей). Про Дуже Простий и Скромний вигляд людини жартівліво кажуть: «Das Bild der Unschuld» - «втілення безневінності» та іронічно: «Heilige Eifalt» - «свята простота», «Einfalt vom Lande» - «простак, простачка». Такоже цімі фразеологізмамі могут позначаті и простий, невибагливий характер людини. [58, с. 191-197].
1.4 Способи перекладу фразеологізмів
Досліджуючі проблематику становлення та розвітку фразеології, ВАЖЛИВО по возможности чіткіше віділіті коло тихий мовних одиниць, Які про єднанні Поняття Фразеоло...