Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови

Реферат Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови





утності мови носили скоріше декларативний характер, то зараз намітилося конкретний напрям проведених досліджень.

Колекція та інформативність є тими істотними властивостями мовного знака, які лежать в основі його найважливішої функції поряд з комунікативної - функції кумулятивної. Мова в цій функції виступає сполучною ланкою між поколіннями, служить сховищем і засобом передачі позамовних колективного досвіду.

Найбільш яскраво кумулятивна функція проявляється в області лексики, так як саме вона безпосередньо пов'язана з предметами і явищами навколишньої дійсності. Лексична система більшою мірою обумовлена ??явищами матеріального світу, соціальними чинниками.

Насамперед, у лексиці відбиваються фрагменти соціального досвіду, обумовленого основною діяльністю даного народу. Існування тих чи інших лексичних одиниць пояснюється як би практичними потребами.

Наприклад, жителі Чукотки мають до десяти назв снігу, відповідних його різним станам, а ескімоси розрізняють навіть до 100 різних відтінків снігу. Араби користуються численними назвами різних порід коней, представники чорношкірих племен Ліберії розрізняють різноманітні сорти рису, кожному з яких відповідає свою назву.

Неоднакові у різних народів і традиції позначення кольору. Наприклад представники деяких африканських племен розрізняє всього лише три кольори. Така ж кількість назв квітів існує мовою навахо, при цьому для позначення чорного кольору є два слова: чорний колір темряви і чорний колір вугілля.

Своєрідними і символічними бувають навіть самі назви кольорів в різних мовах. Так, наприклад, в російській мові сірий колір асоціюється з заурядностью і буденністю. Ми говоримо сірі будні про ні чим, ні примітні дні. Або ми можемо сказати Така сірість! Raquo; при емоційній оцінці обмежених людей. В Англії ж сірий колір - це колір благородства, елегантності, тобто має зовсім інші конотації.

Білий колір в російській мові - це колір чистоти і радості, колір халата, колір снігу, в той же час на Сході це колір жалоби.

Навіть однієї і тієї ж фізичної речі можуть відповідати абсолютно різні семантичні описи в залежності від того, в рамках якої цивілізації розглядається ця річ. Тому справедливе твердження А.А. Леонтьєва про існування національних смислів raquo ;. Не можна заперечувати, що два слова в двох різних мовах, що позначають один і той же предмет в культурі двох народів і є перекладними еквівалентами, неминуче зв'язуються з нетотожні змістами, і це дозволяє говорити про національних сенсах мовних знаків [21,56].

Наочним прикладом може служити таке слово, наприклад, слова як собака raquo ;. Собака - це

) упряжное тварина у ескімосів

) священна тварина у персів

) презирается в індуїстському мовою як символ ницості

Заєць - косою і боягуз у росіян, але мудрий і знаючий для народів західної Африки. Дракон - символ зла в Європі; символ могутності, здоров'я та успіху на Сході.

У деяких мовах виникнення ряду слів, що позначають ті чи інші поняття, було продиктовано деякими соціальними або історичними заборонами. Наприклад, в минулому столітті в Англії було заборонено вимовляти такі слова, як груди raquo ;, ніжка raquo ;, навіть говорячи про курку, тому з'явилися словосполучення white meat і black meat raquo ;, замість to go to bed вживалося to retier to bed raquo ;. Існування будь-яких заборон в інших мовах було відсутнє, поява подібних поєднань зафіксовано не було.

Вже в наш час в США в результаті боротьби за рівність з офіційного вжитку і зі сторінок преси зник етнонім Negro і його еквівалент Coloured. Їм на зміну прийшли Black і AfroAmerican. Категорія громадян, яка раніше іменувалася the aged (the elderly), зараз офіційно позначається терміном senior citizens. Подібні перейменування торкнулися і сексменшин (наприклад, gay замість homosexual).

Певну національну і культурну конотацію набувають в мові та імена власні. Їх конкретний зміст визначається особами, що носять дані імена, однак вони мають властивість виконувати не тільки називние функції, але і позначати яке-небудь якість, властивість, характерні риси особистості взагалі. Тут можна навести наступний уривок: person can belike the little match girlwith women and fast with gun like James Bond

Маленька дівчинка, що продає сірники на вулиці (образ, що склався в англійській літературі 19 століття) уособлює собою позбавлення і страждання. Навпаки Джеймс Бонд - суперагент 007, з ним пов'язано уявлення про супермена, улюбленця жінок. Однак без знання цього було б неможливо зрозуміти весь сенс, який намагалися вкласти автори в ці ряд...


Назад | сторінка 13 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Колір і його застосування в дизайні
  • Реферат на тему: Калібрування моніторів на основі науки про колір - колориметрії
  • Реферат на тему: Колір в інтер'єрі
  • Реферат на тему: Колір ї світоспрійняття
  • Реферат на тему: Колір в костюмі