ки. Потрібне знання літератури, історії, традицій Англії.
Зв'язок історії та культури народу з мовою особливо яскраво проявляється на фразеологічному рівні. Велика кількість прислів'їв, приказок відображають специфічні національні риси, корінням своїми йдуть в історію народу, його побут, звичаї, традиції [25,125].
Порівняємо, наприклад, англійські і російські прислів'я:
Cristmas comes but once a year - Не все котові масленіцаhave one's cake and eat it - І вовки ситі, і вівці целиcat may look at a king - Не святі горщики ліплять
Або наступні фразеологізми
A drop in the bucket - Крапля в морі
To kill two birds with one stone - Вбити двох зайців
В англійській мові є велика кількість фразеологізмів мають літературне походження, багато з яких широко пріменяются в щоденній розмовній мові. Будь-якому англійцю з дитинства відомі такі фразеологічні словосполучення з книг Л. Керрола Аліса в країні чудес raquo ;, Аліса в задзеркаллі raquo ;, як:
To smile like a Cheshire cat - Посміхатися до вух as a hatter - Збожеволіти, збожеволіти
Характерним є те, що сама поява фразеологізмів або стійких словосполучень деколи обумовлюється змінами в суспільному житті народу, виникненням таких умов, в яких соціальна значимість слів настільки велика, що вона набуває рис символічності.
Так, наприклад, в Англії в 70-і роки на рішення про перехід до єдиного типу шкіл (comprehensive schools) консервативні кола уряду відповіли рядом офіційних документів, протестуючи проти даного рішення і вимагаючи його скасування.
Ці документи відомі в системі британської освіти як Black books raquo ;, відповідно їх авторів називають Authors of black books .
Або інший приклад, також з галузі освіти - прихід до влади в травні 1972 року Маргарет Тетчер з консервативною політикою в галузі освіти. Уряд видав розпорядження про скасування обов'язкової безкоштовної видачі молока всім дітям у школах. Після цього різні організації британської системи освіти намагалися всіма засобами скасувати подібне рішення, або знайти інші кошти на забезпечення дітей молоком. У газетах в статтях пов'язаних з даною проблемою молоко називалося вже не просто milk raquo ;, а FREE - MILK raquo ;. Наприклад ... to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old ... raquo ;. Таким чином, поєднання free milk було соціально переосмислено і стало фразеологічним; і більше того - набувало символічне значення. Вимога FREE MILK! Raquo; стало протестом проти політики уряду в галузі освіти.
Все вищевикладене дозволяє зробити висновок про те, що одні шари лексики обумовлені соціальними і культурними факторами більш очевидно, інші - менш очевидно. Якщо національно-культурний зміст являє собою ядро ??фразеологічних одиниць, то в іменах власних воно є свого роду конотацією.
Таким чином, можна із слів мають культурний компонент виділити три групи:
безеквівалентние
коннотатівние
фонова лексика
Перші - слова, служать для вираження понять, які відсутні в іншій культурі, і не мають прямих еквівалентів за межами мови, до якого вони належать.
Другі - слова, які не просто вказують на предмет, але і несуть в собі позначення його відмінних властивостей.
Фонова лексика - слова або вирази, що мають додаткове зміст і супутні семантичні або стилістичні відтінки, які накладаються на його основне значення, відомі мовцем і слухають приналежним до даної мовної культури.
Далі необхідно розглянути таке поняття як соціально-культурний аспект значення слова і зрозуміти, в чому суть фонової лексики - в тому, що якщо порівнювати понятійно-еквівалентні слова в різних мовах, то вони будуть відрізнятися один від одного в силу того, що кожне з них пов'язане з певною сукупністю знань. Тому фонова лексика утворює найбільш складну групу, з погляду визначення їх національно-культурного змісту.
Як вже було сказано, дослідження проблеми існування особливого компонента в значенні слова, який хоча б деякою мірою укладав у собі відомості про ту соціально-історичної дійсності, в якій існує і функціонує та чи інша мова, ведуться російськими лінгвістами вже протягом багатьох років.
Проте перший фундаментальної монографією, присвяченої дослідженню, опису, а головне - доказу лінгвістичної природи нового поняття - лексичного фону - Була присвячена книга Е.М. Верещагіна і В.Г. Костомарова Лінгвострановедческая теорія слова [14,23].
У ній автори досліджують значення фонових знань для спілкування ...