Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





логізмів, того что в реченні відповідній до іменніка «respect». Являється фразеологічною єдністю, тому что значення фразеологізму умотівоване значень его компонентів та в англійській мові має значення «to honour memory» За конотацією це негативний фразеологізм.

Crew 41 is believed to be a loosely associated group that connects largely online, but they had their first meet-and-greet scheduled for August in Nebraska, and the Moodys apparently planned to attend after the July 21 double murder.

У даного реченні фразеологізм «meet-and-greet» відносіться до субстантивних фразеологізмів, того что в реченні відповідній до іменніка «meeting». Являється фразеологічнім зрощеній, того что значення фразеологізму НЕ віпліває зі значення его компонентів та в англійській мові має значення «a basic introductory meeting, often informal, where you meet a person (or people) for the first time» Має нейтральну конотацію.

Andrew Gilligan, the former BBC journalist, may be a thorn in the Government < b align="justify"> s side .

У даного реченні фразеологізм «a thorn in the side» відносіться до субстантивних фразеологізмів, того что в реченні ВІН відповідній до іменніка «problems». Це фразеологічна єдність, так як значення фразеологізму умотівоване значень его компонентів та в англійській мові має значення «a constant bother or annoyance to someone» Має негативно конотацію.

The reports of calm and normality from various Ukrainian cities should perhaps been taken with a pinch of salt.

У даного реченні фразеологізм «with a pinch of salt» відносіться до субстантивних фразеологізмів, того что в реченні ВІН відповідній до іменніка «with caution». Являється фразеологічною єдністю, тому что значення умотівоване значень его компонентів та в англійській мові має значення «to listen to a story or an explanation with considerable doubt». За конотацією це нейтральний фразеологізм.

While the BBC decides what to do with its out-of-control cash cow , Sean O'Grady explains why the car firms should steer clear.

У даного реченні фразеологізм «cash cow» відносіться до субстантивних фразеологізмів, того что в реченні ВІН відповідній до іменніка «permanent profit». Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має Словниковий еквівалент у англійській мові «any business venture, operation, or product that is a dependable source of income or profit». За конотацією це нейтральний фразеологізм.

в) Пекло єктівні фразеологізмі - це ті фразеологізмі, де головне слово, Пожалуйста Несе сміслове значення, Виконує роль прикметник. Наприклад:

The government began an all-out effort to reduce the federal budget.

У даного реченні фразеологізм «all-out» відносіться до пекло єктівніх фразеологізмів, так як в реченні ВІН відповідній до прикметник «available». Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має еквівалент в англійській мові «any business venture, operation, or product that is a dependable source of income or profit». Має нейтральну конотацію.

My life is like a soap opera . My middle name should be Drama.

У даного реченні фразеологізм «life is like soap opera» відносіться до пекло єктівніх фразеологізмів, того что є порівняння. Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має значення в англійській мові «to have sentimental and dramatic life» Має нейтральну конотацію.

Ukip is facing a fresh storm of controversy as further evidence emerged of racism among its local election candidates, including a suggestion by one that the comedian Lenny Henry should emigrate to a « black country ».

У даного реченні фразеологізм «black country» відносіться до пекло єктівніх фразеологізмів, так як відповідає прикметник «black country, in other words, country where live just black people». Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та в англійській мові має значення «country, where live just negros» Має нейтральну конотацію.

The strategy therefore required either careful planning and s...


Назад | сторінка 14 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: &Смутні часи& в історії Росії та значення даного етапу
  • Реферат на тему: Граматичні категорії іменніка в англійській мові
  • Реферат на тему: Розвиток Категорій іменніка в англійській мові
  • Реферат на тему: Види і значення вигуків і звукоподражаний в шведській мові (на прикладі ком ...
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму програми на мові С + +, яка обчислює значення ємності і ...