Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





trong nerves, or а devil-may-care attitude to your nearest and dearest.

У даного реченні фразеологізм «devil-may-care» відносіться до пекло єктівніх фразеологізмів, так як в реченні ВІН відповідній до прикметник «couldn t careless». Являється фразеологічнім зрощеній, бо его значення не віпліває зі значення его компонентів та в англійській мові має Словниковий еквівалент «relaxed and not worried about the results of your actions» Має негативно конотацію.

Stephenson, chair of the Academy of Medical Royal Colleges (AoMRC) - the professional body for the UK s 250,000 working doctors - launched a sharply worded attack on government inaction over Britons dangerously expanding waistlines.

У даного реченні фразеологізм «sharply worded» відносіться до пекло єктівніх фразеологізмів, того что в реченні ВІН відносіться до прикметник «sudden». Являється фразеологічною єдністю, бо его значення умотівоване значень его компонентів. Має нейтральну конотацію.

г) Адвербіальні фразеологізмі - це ті фразеологізмі, де головне слово, Пожалуйста Несе сміслове значення, Виконує роль пріслівніка. Наприклад:

On the one hand , the First World War was a necessary struggle and Britain had no alternative but to play its part: on the other , the war was a tragic mess that came about by mistake , and we should have stayed out.

У даного реченні фразеологізм «on the one hand ... on the other» відносіться до адвербіальніх фразеологізмів, того что у реченні ВІН відповідній до пріслівніка «in one case or another». Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має англійський Словниковий еквівалент «something that you say when you are speaking about two different facts or two opposite ways of thinking about a situation» Має нейтральну конотацію.

Mankind today faces unprecedented problems and the future will be in balance if joint solutions are not found.

У даного реченні фразеологізм «in balance» відносіться до адвербіальніх фразеологізмів, так як у реченні ВІН відповідній до пріслівніка «depend on». Являється фразеологічною єдністю, так як его значення умотівоване значень его компонентів та має еквівалент в англійській мові «in an undecided state; at risk »Має нейтральну конотацію.

That is no doubt what it looked like to many regimental officers, but you don t have to postulate outstanding incompetence among senior officers to account for the enormous death toll of the First World War.

У даного реченні фразеологізм «no doubt» відносіться до адвербіальніх фразеологізмів, бо у реченні ВІН відповідній до пріслівніка «probably». Являється фразеологічною єдністю, так як его значення умотівоване значень его компонентів. Має нейтральну конотацію.

Officers expected to dig third site at nearby beach in hope of fresh clues.

У даного реченні фразеологізм «in hope of» відносіться до адвербіальніх, бо у реченні ВІН ввідповідній до пріслівніка «in expectation of something». Являється фразеологічною єдністю, так як его значення умотівоване значень его компонентів та в англійській мові має еквівалент «to expect something». Має нейтральну конотацію.

Throughout the entire decade-long ordeal, Knight remained defiant in the face of < i align="justify"> daily beatings and humiliations.

У даного реченні фразеологізм «in the face of» відносіться до адвербіальніх, так як у реченні відповідній до пріслівніка «despite». Являється фразеологічнім зрощеній, так як его значення не віпліває зі значення его компонентів та має англійський еквівалент «when threatened by something, despite something» Має нейтральну конотацію.


.3 Тіпі фразеологізмів за оцінною конотацією у англомовному газетно-публіцістічному тексті


. Позитивна конотація - 11%

. Негативна конотація - 40%

. Нейтральна конотація - 49%

а) приклада релік з позитивною конотацією:

Brazil s loftiest teen is set to become the world s tallest bride after her compact fiance popped t...


Назад | сторінка 15 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи зв'язку у складному англійському реченні
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Використання союзних конструкцій в простому реченні: сочінітельная і підряд ...
  • Реферат на тему: &Смутні часи& в історії Росії та значення даного етапу