Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Мовна політика

Реферат Мовна політика





Дуже швидко есперанто отримав успіх в багатьох країнах, по-перше, серед колекціонерів (особливо філателістів), спортсменів, навіть комерсантів, а також і серед деяких філологів і філософів, на есперанто з'явилися не тільки навчальні посібники про есперанто, але і різноманітна література, в тому числі і художня, як перекладна, так і оригінальна; це останнє навряд чи варто підтримувати, бо за всім успіху есперанто і йому подібні мови завжди залишаються вторинними і В«діловимиВ», тобто існуючими поза сти-листочки. Есперанто завжди вживався як підсобний, вторинний, експериментальний В«мовуВ» в порівняно вузькому середовищі. Тому його сфера - чисто практична; це саме В«допоміжний моваВ», В«мова-посередникВ», та й то в умовах західних мов, що чуже мов східним. Інші Допоміжні міжнародні мови (аджуванто, ідо) зовсім успіху не мали.

Всі подібні В«лабораторні винаходиВ» можуть мати успіх тільки в певній практичній сфері, не претендуючи бути мовою в повному сенсі цього слова. Подібні В«підсобні засоби спілкуванняВ» позбавлені основних якостей справжнього мови: загальнонародної основи і живого розвитку, чого не може замінити орієнтування на міжнародну термінологію і на зручність словотворення і побудови речень.

Справжній міжнародна мова може утворитися лише історично на базі реальних національних мов.

Як було вже сказано, мови світу в даний час переживають різні етапи історичного розвитку у зв'язку з різними суспільними умовами, в яких перебувають носії цих мов.

Поряд з родо-племінними мовами дрібних колоніальних народностей (Африка, Полінезія) існують мови народностей, які перебувають у становище національних меншин (уейлзскій і шотландський в Англії, бретонська і провансальський у Франції); національні мови Англії, Франції, Італії і т.д. являють собою мови буржуазних націй.

Поняття В«лексичний інтернаціоналізмВ», звичайно, відносно. Так, арабське слово kitab 'книга' не ввійшло в мови Європи, але воно увійшло (разом з великим числом інших арабських слів) в мови практично всіх народів, культура яких була пов'язана з ісламом. Слово kitab є, таким чином, зональним інтернаціоналізмом, представленим на великій території. Багато з наведених вище інтернационалізмов теж залишаються тільки зональними, але належать іншій ареалу (Європейсько-американ-ському). p> Є мови, в силу тих чи інших причин увібрали взагалі мало запозичених слів, в тому числі і мало інтернационалізмов. Яскравим прикладом є китайська мова (який, проте, сам послужив джерелом низки зональних інтернационалізмов далекосхідного ареалу). Невисокий питома вага інтернаціональних елементів у лексиці ісландського, фінського, угорської мов. Деякі інтерна-націоналізму в них калькують за допомогою своїх утворень. Так, в сучасному ісландському 'революція' - bylting (букв. 'переворот' або 'Перевертання' - від bylta 'перевертати'), що представляє собою словообразовательную кальку інтернаціонального терміна (лат. revolutio адже буквально і означає 'звернення до протилежний бік, повертання ').

Нарешті, відмінності між національними варіантами інтернационалізмов стосуються не тільки їх звукового і морфологічного оформлення (і написання), ступеня їх вживаності в мові і т. д., але нерідко також і їх значення. Ось деякі при-міри: фр. ambition, англ. ambition значать 'честолюбство' (без негативного відтінку), 'Прагнення до якоїсь мети', а рос. амбіція означає 'зарозумілість, пихатість, марнославство 'і вживається із засудженням або іронією. Фр. partisan, англ. partisan і т. д. - це не тільки 'партизан', але, перш за все, 'прихильник, прихильник'. Фр . famille , англ. family, ньому. Familie і т. д. - це 'родина, сімейство ', а для російського слова прізвище таке значення є зараз застарілим. Фр. medecine, ньому. Medizin крім значення 'медицина' мають ще значення 'ліки', а англ. medicine ще й 'чаклунство', а також 'Талісман, амулет'. Так інтернаціональні слова, стаючи звичними і загальновживаними, обростають новими, часто вже неінтернаціональнимі значеннями, а іноді (як сталося зі словом прізвище в російській мові) втрачають інтернаціональні значення. Утвориться шар В«ПсевдоінтернаціоналізмовВ» - В«хибних друзів перекладачаВ». p> Водночас інтенсивний міжнародне спілкування веде і до протилежних результатів - до нівелювання частково розійшлися значень в Інтернаціоналізм, до семантичної конвергенції національних варіантів інтернаціональної лексики. Так, за останні роки рос. альтернатива, крім старого значення 'необхідність вибору одного з двох можливих рішень ', все частіше використовується у значенні "(протилежний) варіант, інший вихід ', типовому д...


Назад | сторінка 14 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Культура мови в російській та інших національних традиціях
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Місце російської мови серед інших мов світу
  • Реферат на тему: Роль рідної мови у навчанні лексиці і граматиці китайської мови в початкові ...
  • Реферат на тему: Значення російської мови