Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад англійських неологізмів

Реферат Переклад англійських неологізмів





еологізмами. p align="justify"> Нам цікаво було також з'ясувати, що є головним джерелом англійської ідіоматики. Результат вийшов несподіваним. Як виявилося, п'єси Шекспіра з'явилися найбагатшим джерелом англійської ідіоматики. Наступні вирази увійшли в англійську мову з творів Шекспіра.make assurance double sure - для більшої вірності. p align="justify"> (Macbeth, IV, I, 33) cudgel one `s brains - ламати собі голову (над чим-небудь).

(Hamlet, V, 1, 63) screw one `s courage to the sticking place - наважитися.

(Macbeth, 1, 7, 60) give the devil his due - віддавати належне противнику.

(Henry Vth, III, 7, 127) gild refined gold - намагатися поліпшити небудь і без того гарний.

(King John, II, 1, 491) wear one `s heart upon one` s sleeve - виставляти напоказ свої почуття.

(Othello, I, 1, 64) eat one out of house and home - розорити людину, живучи за його рахунок.

(Henry Ivth, part 2, II, 1, 80) give pause to (somebody) - приводити в замішання.

(Hamlet, III, 1, 68) do yeoman service - надати своєчасну підтримку.

(Hamlet, V, 2, 36) and ale - безтурботні веселощі.

(Twelfth Night, II, 3, 125) or miss - безладно, навмання.

(Troiuls and Creseide, I, 3, 384) in stones - серйозні роздуми, навіяні явищами природи.

(As You Like It, II, 1, 17) light as air - нікчемні дрібниці.

(Othello, III, 3, 322) of sound and fury - гучні промови, які нічого не означають.

(Macbeth, V, 5, 27) madness - запаморочення.

(Twelfth Night, III, 4, 61) days - пора юнацької недосвідченості.

(Antonius and Cleopatra, I, 5, 73) fool `s paradise - примарне щастя.

(Romeo and Juliet, II, 4, 16) beginning of the end - початок кінця.

(Midsummer Night `s Dream, V, 1, 111) pity of it! - Як шкода! p align="justify"> (Othello, IV, 1, 206) seamy side - неприваблива сторона.

(Othello, IV, 2, 146) the mind `s eye - подумки.

(Hamlet, I, 2, 184) withers are unwrung - Хула, звинувачення нас не зачіпає.

(Hamlet, III, 2, 252)

Всі ці вирази знайшли своє місце в англійській мові.

У висновку відзначимо, що ми розглянули далеко не весь спектр вживання неологізмів і ідіомою в англійській мові. Ми досліджували лише ті області, які нас особливо зацікавили. Сподіваємося, що наша робота надасть допомогу не тільки учням, а й викладачам у процесі вивчення і пізнання іншомовної культури. br/>

.2 Про деякі англійських лексичних новоутвореннях в області електроніки


Розвиток мови в значній мірі обумовлено...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Hamlet by William Shakespeare
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Словотворчі моделі неологізмів в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Способи и засоби творення неологізмів на Позначення зрозуміти, что відображ ...
  • Реферат на тему: Аналіз концепту «dream / хиял» в англійській і татарській мовах на прикладі ...