Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад англійських неологізмів

Реферат Переклад англійських неологізмів





РостовВ», 23 червня, 1997 рік)

Використовуються нові англіцизми в комічних цілях і в фольклорних текстах, наприклад, в казках.

В«... Жив-був малюк-Ваучер. Почув він якось, що В«МММ-ІнвестВ» може зробити його золотим. Відправився він цей В«МММВ» шукати ... Назустріч йому два розбійника В«Проктор енд ГемблВ»! Побачив їх Ваучер, замекав: В«Ем-ем-ем-м! Відал Сосун! В»- Сказав Проктл-Гемблу. В«Воша!В» - Погодився той і додав: В«Енд гоу!В» - Що в перекладі з англійської має означати: В«Пішов гетьВ» Злякався Ваучер і втік ... В»(В« Московські новини В», № 1, 1994 рік)

Значний пласт неологізмів у пародійних парафразах відомих прислів'їв, приказок, крилатих виразів.

В«... Скажи мені, чий ти фен, і я скажу тобі, хто тиВ» (В«КультураВ», № 30, 1998 рік)

В«... Тихий рекет кісток не ломитьВ» (В«Комсомольська правдаВ», 28 квітня 1993)

У цілому ряді пародійних парафраз, прислів'їв і приказок з новими англіцизмами (імідж, бізнесмен, рекет і так далі) проглядається соціальна оцінка негативних явищ у різних сферах суспільства.

В«... Не доВ« іміджу В»- бути б живимВ» (Порівняйте: Не до жиру - бути б живим.)

Дуже поширене явище - використання синтаксичних моделей назв відомих літературних творів і цитат з них, з майже повною заміною лексичних компонентів у результаті іронічного висловлювання.

Новинки світової літератури:

В«Бізнес у країні рекетирівВ» (В«Літературна газетаВ», № 9, 1993 год)

В«По кому дзвонить ваучерВ» (В«Комсомольська правдаВ», 25 серпня 1993)

В«Я б в спічрайтери пішовВ» (В«Учительська газетаВ», № 14, 1996 рік)

В«Блиск і злидні російського шоуВ» (В«Літературна газетаВ», № 9, 1999 год)

До способів створення комічного ефекту відноситься також вживання метафори з новим англіцизмів.

В«Пейджер відправився в народВ» (В«Літературна газетаВ», № 2, 1999 рік)

В«Всіх спонсорів вітру не віднесеВ»

У висновку відзначимо вживання неологізмів англійського походження в анекдотах-жартах з прагматичної установкою на створення комічного ефекту.

В«ЇдеВ« новий росіянин В»на шестисотомуВ« мерсі В». Бачить: у узбіччя стоїть розкішний джип, і такий же В«новий росіянинВ», ставши на коліна, п'є з калюжі. В«Братан, - кричить йому господарВ« мерса В»- Ти ж наш імідж псуєш!В» Колега відривається від калюжі:

В«Імідж - ніщо, спрага - все!В» (В«Комсомольська правдаВ», 6 квітня, 1999 год)

Як бачимо, створення комічного ефекту в мікротекст сучасного друку здійснюється різними способами. Найбільш поширений - навмисне з'єднання споконвічно російських слів з англійськими н...


Назад | сторінка 13 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прийоми створення комічного ефекту на прикладі роману І. Ільфа та Є. Петров ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Компанії-експортери російського лісу в Японію (1997-1999 рр..)
  • Реферат на тему: Створення салону краси в Ленінському окрузі м. Комсомольська-на-Амурі
  • Реферат на тему: Засоби створення комічного в детективах Д. Донцової