РостовВ», 23 червня, 1997 рік)
Використовуються нові англіцизми в комічних цілях і в фольклорних текстах, наприклад, в казках.
В«... Жив-був малюк-Ваучер. Почув він якось, що В«МММ-ІнвестВ» може зробити його золотим. Відправився він цей В«МММВ» шукати ... Назустріч йому два розбійника В«Проктор енд ГемблВ»! Побачив їх Ваучер, замекав: В«Ем-ем-ем-м! Відал Сосун! В»- Сказав Проктл-Гемблу. В«Воша!В» - Погодився той і додав: В«Енд гоу!В» - Що в перекладі з англійської має означати: В«Пішов гетьВ» Злякався Ваучер і втік ... В»(В« Московські новини В», № 1, 1994 рік)
Значний пласт неологізмів у пародійних парафразах відомих прислів'їв, приказок, крилатих виразів.
В«... Скажи мені, чий ти фен, і я скажу тобі, хто тиВ» (В«КультураВ», № 30, 1998 рік)
В«... Тихий рекет кісток не ломитьВ» (В«Комсомольська правдаВ», 28 квітня 1993)
У цілому ряді пародійних парафраз, прислів'їв і приказок з новими англіцизмами (імідж, бізнесмен, рекет і так далі) проглядається соціальна оцінка негативних явищ у різних сферах суспільства.
В«... Не доВ« іміджу В»- бути б живимВ» (Порівняйте: Не до жиру - бути б живим.)
Дуже поширене явище - використання синтаксичних моделей назв відомих літературних творів і цитат з них, з майже повною заміною лексичних компонентів у результаті іронічного висловлювання.
Новинки світової літератури:
В«Бізнес у країні рекетирівВ» (В«Літературна газетаВ», № 9, 1993 год)
В«По кому дзвонить ваучерВ» (В«Комсомольська правдаВ», 25 серпня 1993)
В«Я б в спічрайтери пішовВ» (В«Учительська газетаВ», № 14, 1996 рік)
В«Блиск і злидні російського шоуВ» (В«Літературна газетаВ», № 9, 1999 год)
До способів створення комічного ефекту відноситься також вживання метафори з новим англіцизмів.
В«Пейджер відправився в народВ» (В«Літературна газетаВ», № 2, 1999 рік)
В«Всіх спонсорів вітру не віднесеВ»
У висновку відзначимо вживання неологізмів англійського походження в анекдотах-жартах з прагматичної установкою на створення комічного ефекту.
В«ЇдеВ« новий росіянин В»на шестисотомуВ« мерсі В». Бачить: у узбіччя стоїть розкішний джип, і такий же В«новий росіянинВ», ставши на коліна, п'є з калюжі. В«Братан, - кричить йому господарВ« мерса В»- Ти ж наш імідж псуєш!В» Колега відривається від калюжі:
В«Імідж - ніщо, спрага - все!В» (В«Комсомольська правдаВ», 6 квітня, 1999 год)
Як бачимо, створення комічного ефекту в мікротекст сучасного друку здійснюється різними способами. Найбільш поширений - навмисне з'єднання споконвічно російських слів з англійськими н...