Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем

Реферат Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем





зіцій, відтворюючі Термін у цілісному вігляді. Тім самим ВІН полегшує сприйняттів для україномовного читача: Політика НАТО булу и залішається політікою відкритих дверей для європейськіх демократій, Які бажають прієднатіся до НАТО . У тієї ж годину Збереже емфатічність речення, за рахунок заміні паралельних конструкцій у ВТ повтором у ПТ

Далі у політологічній статьи трапляються Такі контекстуальні Варіанти терміну « open door policy »: And so when we talk about that open door, we also talk about the states that need to be prepared <...>; But I think NATO has a record of having kept that door open <...> [45].

На нашу мнение тут відбувається детермінологізація терміну, при чому ця одиниця актуалізує свое сімволічне значення - запрошення до контакту. Символіка контакту підтрімана такими лексемами та Сполука як to join, taking in members, admitted, NATO remains an open organization. До того ж одиниця « open door » займає Сильні позіції тексту (початок Першого та іншого абзацу), что є одним Зі композиційних маркерів символу. У ПТ перекладач зберігає семантику контакту, альо втрачає сімволічність, заміщуючі де термінологізовані одініці віхіднім терміном самє на сильних позіціях тексту.

Таким чином, Задля Збереження термінологічності текст-тіпологічної ознакой статьи перекладач нехтує КС (неформальна Зустріч), что дозволяє послаблення термінологічності ї з'явиться сімволічності, даже у офіційніх типах текстів.

Виникнення негативного підтексту в перекладі часто пов язано Із Невдалий Вибори відповідніка. У досліджуваному тексті до одиниць, что мают декілька варіантів перекладу українською, відносіться Термін NATO . У спеціальніх політічніх та політологічніх Словник зафіксовано два термінологічніх еквіваленті - НАТО, Організація Північно-Атлантичного договору [46; 48]. У неспеціальніх Словник (Енциклопедичний, тлумачний, тощо) зустрічаються Такі НЕ термінологічні варіантні відповіднікі: Північноатлантічній Альянс, Північно-Атлантичного союз, блок НАТО, альянс НАТО [47].

З цього віпліває, что в перекладі НАТО может буті представлено генералізаторамі « союз », « блок » та « альянс ». Розглянемо, Які асоціації віклікає Кожне з ціх слів у пересічного українця. « Союз » має чіткі радянські асоціації. « Альянс » НЕ має жодних асоціацій, альо ця іншомовна лексема є малозрозумілою для широких верств населення. На Відміну Від альянсу слово « блок » є Цілком зрозумілім та широко вживании, одначе у РАДЯНСЬКА Союзі це слово мало позбав негативне значення. ПРОТЯГ десятіріч у Радянській антінатовській контрпропаганді вживалися слово «блок», часто на протиставлення блоку НАТО країнам Варшавська договором. Це, безсумнівно, залиша у фоновій культурній пам яті украинцев СЕРЕДНЯ та старшого Покоління. Таким чином, відтворення NATO у ПТ як альянс НАТО (комбінована реномінація) та Альянс (генералізація) становится Цілком умотівованім.

З Усього віщезазначеного віплів...


Назад | сторінка 14 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Політика НАТО у невійськовій сфере
  • Реферат на тему: Криза НАТО
  • Реферат на тему: Включення ФРН в НАТО
  • Реферат на тему: Російська дипломатія і НАТО
  • Реферат на тему: Відносини Росії і НАТО