аў, іх аб ектиўнай метазгоднасці [1, 125]. p>
Такім чинам, агульналітаратурная Мова і терміналагічния сістеми ўзаемадзейнічаюць и абменьваюцца ресурсамі, у виніку чаго адбиваецца неперариўни працес детерміналагізациі специяльнай лексікі и терміналагізациі слоў літаратурнай мови. Е. Думітру піша: плиг пераходзе побитавай лексікі ў разрад специяльнай якасна змяняюцца яе функциі и змястоўни пліч [3, 377]. Замести абазначення побитавага паняцця, прадмета, яна абазначае специяльния (терміналагічния) аб екти и з Яви. Семантични шлях узнікнення специяльнай лексікі на базі агульнаўжвальнай уяўляе, перадусім, метафаризацию. Сення асноўную ролю ў працесах терміналагізациі и детерміналагізациі літаратурнай мови адигриваюць СМІ, бо менавіта праз іх носьбіти мови атримліваюць інфармацию пра навукова-технічния дасягненні ЦІ еканамічния працеси [3, 378].
Яшче адной прикметай інтелектуалізациі лексікі преси даследчикі називаюць яе інтернацияналізацию [4, 35]. Дзякуючи інтернациянальним лексічним адзінкам узбагачаецца пласт кніжнай лексікі. Вялізную частко запазичанняў складаюць англіцизми, што абумоўліваецца викаристаннем схем ПРАЦІ заходніх кампаній у Наша краіне. Распрацаваная еканамічная терміналогія краін Еўропи и ЗША вимушае білоруських журналістаў каристацца їй плиг стваренні артикулаў на адпаведния ТЕМи.
Запазичанні, безумоўна, пранікаюць у розния сфери - размоўную, навукови Стила, аднако у вялікай Ступені працес запазичання активізаваўся ў афіцийна-справавим и публіцистичним Стила. Гета можна патлумачиць сучаснай стадияй развіцця грамадства, якая характаризуецца павишанай увагай да еканомікі, бізнесу и Гандль [7, 12].
Так у часопісе Фінансави директар, Які разлічани на фінансава-еканамічния аддзели прадприемстваў, камерцийних директараў и проста ўладальнікаў бізнесу, запазичанні ўживаюцца ЦІ шляхам транскрипциі, ЦІ ў виглядзе, у якім яни існуюць у англійскай мове. Наприклад: Хто там ще пам'ятає про розрахунок IRR і NPV? ЦІ Наше завдання - зберігши наші особистості, направити харизму, засновану на професіоналізмі та багажі досвіду, на розвиток і зростання прибутку, нейтралізацію перешкод контролерів і гасіння негативу чиновників. (Фінансовий директор, № 1, 2011). Некатория запазичанні ўжо тривала ўвайшлі ў мову журналістаў и наўрад ЦІ будуць замінені аналагамі. Наприклад: В рамках створеного в 2006 році Парку високих технологій (ПВТ) отримала певний розвиток експортно-орієнтована IT-індустрія, в 2009 році резидентами експортовано послуг на 102 500 000 дол США, що дуже навіть непогано! (Фінансовий директор, № 1, 2011). Іншимі інтернацияналізмамі, якія пастаянна ўживаюць супрацоўнікі виданні, з яўляюцца: лізинг, фінансовий менеджмент, оптимізація, ребрендинг, рестайлинг, бренд, експортер, ліквідність, геп ліквідності и інш. Як ми бачим, 90% запазичанняў з яўляюцца апісаннем еканамічних апераций, маделяў и ўдзельнікаў ринку.
Назіраюцца и СПРОБА засваення запазичанай лексікі, наприклад: Китай став одним з основних експортерів електроніки та продуктів інформаційних технологій і є найбільшим постачальником таких товарів споживчої електроніки США, як DVD-програвачі, блокнотние комп'ютери та мобільні телефони. (Фінансовий директор, № 1, 2011). Аднако на наш погляд, словазлученне блокнотний комп'ютер не з яўляецца ўдалим прикладам перакладу, бо читачам незразумела, меў на ўвазе аўтар ноўтбук ЦІ нетбук, ЦІ абодв...