Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Журналіст як мовна особистість

Реферат Журналіст як мовна особистість





же перед сполучення літер Льв, св, тв, хв, доцільно вжіваті прійменнік «у» [24, с. 41]. Тоб правильно писати и Говорити: у св оєму.

Такоже у мовленні Остапа Дроздова Зауважуємо поодінокі випадка неправильного наголошування слів: випа? док (вместо правильного ви? ласий), віч-на-ві? год (віч-на? - віч), фа? ховій (фаховим? й). Як Зазначає А. Капелюшний, обізнаність журналіста з нормами української акцентуації є одним Із виразности індікаторів мовної компетенції журналіста. Мовознавець зауважує, что помилковості наголошування слів засвідчує в тележурналіста НЕ позбав НИЗЬКИХ рівень мовної компетентності, а й невісокій освітній та фаховості рівень загаль [19, с. 227].

Окремої уваги потребує аналіз вживании телеведуча іншомовної лексики. Слова іншомовного походження є одним Із Шляхів збагачення лексічного складу кожної мови. Українська мова підпорядковує запозичення своим фонетічнім та граматичний законам, часто віробляє до них сінонімі з власного лексічного матеріалу (Наприклад, алфавіт - абетка, пейзаж - краєвид, фон - тло) i НЕ боїться втратіті орігінальності та неповторності від Уживання певної кількості чужих слів. [1, с. 125]. Прот запозічаті Варто позбав тоді, коли мова НЕ має власного лексічного позначення для якогось Поняття. Часто в усному й писемна мовленні журналісти вдадуться до надужівання іншомовної лексики через недостатнє знання словесного багатства рідної мови. Як справедливо зауважів О. Пономарів, «на Відміну Від багатьох цівілізованіх країн, де слово может стать Надбання літературної мови Тільки после Дозволу академічної мовознавчої встанови, у нас будь-хто може вжіваті что завгодно и де завгодно» [1, с. 126].

Розгляньмо декілька прікладів:

· Якщо не буде форс-мажорів новообрана Верховна Рада розпочне роботу через сім днів »- (« ЗІК, «Прямим текстом. Бліц.» - 2012- 6 грудня). На наш погляд, можна замініті форс-мажор на український відповіднік: непередбачувана обставинні.

· Певні Цікаві ноу-хау («ЗІК,« Прямим текстом. Бліц. »- 2013 - 18 лютого).

· Це Світові експерти, Які СЬОГОДНІ нам Надаються консалтинг у цьом пітанні («ЗІК,« Прямим текстом. Бліц. »- 2012 - 18 жовтня) . Слово консалтинг має в українській мові сім відповідніків (деякі з них - сінонімі): порадніцтво, дорадець, порадник, Раднов, дорадчих, Порадня, порадчій [20, с. 4].

Отже, журналісти повінні замінюваті іншомовні слова Українськими відповіднікамі, а у тихий випадка, коли іншомовного лексічного запозичення ще Достатньо незасвоєного українською мовою, в журналістському творі НЕ можна унікнуті, А. Капелюшний радить використовуват Різні способи введення іншомовного слова в текст, что полеглі читачам, слухачам, глядач его сприйняттів:

после малозрозумілого слова податі у дужках український відповіднік;

обіграті іншомовне слово в тексті, з ясувалося его значення;

податі в тексті визначення невідомого слова;

дати ПОСИЛАННЯ внизу колонки (сторінки) в газеті чи Рухом рядком на телеекрані;

за насіченості тексту порівняно новімі іншомовнімі лексічнімі запозичення податі в кінці его короткий Словничок іншомовних слів [14, с. 28].


Назад | сторінка 14 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Норми вимови слів іншомовного походження
  • Реферат на тему: Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексик ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови