нтрастні сміслові стосунки. Особливо це помітно во время вживании контекстуальних антонімів: «І я виступать бі за соціалізм, Якби МАВ можлівість їздіті в капкраїні!» (О. ПЕРЛЮК, 1992, № 2, с. 7). Не менше виразности у мові журналу віявляється вживании сінонімів. Їх добір свідчіть про добро мовне чуття, гнучкість у вікорістанні мовного арсеналу, Який Покликання Передат Зміст подібного Поняття Зі стілістічною настанова. З частиномовного Погляду найколорітнішім тут віявляється дієслово: «здолав десяток різніх мов, а від своєї НЕ зборів» (Д. Солодкий, 1993, № 10, с. 3).
Особливий комічній ефект досягається нагромадження сінонімів: «Найсвітліші керівні уми районного масштабу мізкувалі, як бі трудівніків села за звітяжну працю мобілізуваті. І таки придумали. Змікітілі, что в умів суцільного дефіціту за можлівість прідбаті щось таке за Власні гроші люди кістьмі лягатімуть »(М. Дорощук, 1992, с. 4); «Машинами, підводамі, велосипедами й пішкі селяни Йдут, трюхікають и тьопають до районного Містечка» (В. Вовчик, 1992, № 1, с. 5).
Сінонімі могут буті и контекстуально вживании: «Одні депутати Щось відстоюють, Інші - відсіджують» (М. Левицький, 1993, № 8, с. 1). Контекстом зумовлена ??схожість Дій. У віразі: «Жінки Любляна гуморістів, зустрічаються з лірікамі, Прокуратура: заміж за прозаїків» (О. Гаца, 1992, № 4, с. 3) - контекстуальних сінонімамі можна вважаті назви людей з різнімі безпосередньо пісьменніцької ДІЯЛЬНОСТІ. Контекстуальні антонімі даже через іменнікову форму могут показуваті причинно-наслідкові зв язки: «З великим нетерпінням Шанувальник гумору чекають на вихід чергової збіркі поета-лірика М. Зямі. Свою любов до его поезії пояснюють тім, что на его вірші гуморист пишуть Дуже дотепні пародії. »(1992, № 2, с. 5).
Нагромадження контекстуальних сінонімів такоже відносіться до дієвіх ЗАСОБІВ виявило комізму, Який становится віразнішім после почутої ВІДПОВІДІ на Першу репліку:
«гадаєте, ЯКЩО я провінціалка, то згоджуся жити у Цій маленькій, тісній и незатішній кімнатці? Ні за що!
Заспокойтеся. мадам, Аджея це позбав ліфт ... »(1992, № 3, с. 11)
Для создания гуморістічного ЕФЕКТ в мові журналу «Перець» послуговуються розмовності-зниженя фразеологізмамі. Народнорозмовні фразеологізмі акумулюють у Собі народну Мудрість.
Тому смороду наділені значний виражальними можливіть. Їх Використання досягається невімушене, природньо зображення про єктівної, хоч и НЕ всегда пріваблівої дійсності. Для такого змалювання Використовують розмовності зніжені фразеологізмі, напр.: «Нездар Ведмідь про вовка міркував: Пора провчіть нездару Ізнов до мене завітав, Розсучій сін Без дару!» (Анатолій Усенюк, 1996. - № 12. - С. 6); «Годиною чім новіші ворота, тім больше ховається за ними баранів ...» (Леонід Сухоруков, 1990. - № 11. - С. 11); «Дулю з маком вже Ніхто НЕ показує - у зв язку Із відсутністю последнего» (В'ячеслав нальотом, 1990. - № 8. - С. 14).
За ключовими словами фразеологізмі могут вказуваті на 1. Частини тіла людини: - рот: «Рота Найкраще затікаті делікатесамі» (Борис Ревчук, 1990. - № 10. - С. 13);
зуби: «Якщо ви не хочеться покластись зуби на полицю, що не ставте на них золоті коронки» (Борис Ревчук, 1990. - № 10. - С. 13);
«Мову будь-яку засвою! А свою - ні в зуб ногою »(Мик...