інтенсивності дії дуже часто передається стилістично маркованими формами з дієсловом-интенсификатором to do . Наприклад:
But I think you do have to do this sort of philosophical reflection in order to draw interesting conclusions what science tells us about the nature of reality beyond just the results of observations [55].
Однією з основних класифікацій пропозицій в синтаксисі є класифікація за метою висловлювання на розповідні, питальні, окличні і спонукальні. Відомо також поділ пропозицій на позитивні і негативні. Кожен з цих розрядів має свої формальні і інтонаційні ознаки. Кожен може зустрітися і в значенні будь-якого з інших, набуваючи при цьому особливу модальное або емоційне значення, експресивність або стилістичне забарвлення. Так, наприклад, отримала широке поширення в розмовній мові транспозиція розповідного речення з перетворенням його в питання. Наприклад: I m walking past groups of suits who are saying, Is the show too black ? What do you think? Is it too black? Oh, yeah, already, already, already [76].
Питальні речення тут припускають ствердну відповідь, який дається, причому він супроводжується повтором прислівники already.
Існує транспозиція зворотного напрямку, тобто перетворення питання в емфатіческій твердження. Це риторичне питання. Функція риторичного запитання - привернути увагу, посилити враження, підвищити емоційний тон, створити піднесеність. Відповідь у ньому вже підказаний, і риторичне питання тільки залучає читача в міркування чи переживання, роблячи його більш активним, нібито змушуючи самого зробити висновок.
Риторичне питання найчастіше зустрічається в статтях на наукову тему. Так, в наступному прикладі велика кількість риторичних питань служить засобом залучення уваги, підвищення емоційного тону висловлювання: What about concepts on existence that bear no relationship to existence once tested? Do those exist equally with concepts that bear relationship to existence? Can we test them if everything exists equally? ... [57].
Таким чином, аналіз синтаксичних особливостей комп'ютерного дискурсу свідчить про перевагу вживання деяких конструкцій, таких, як вступні пропозиції, еліптичні речення, повтор, паралельні конструкції, мета яких - компенсувати дистантность спілкування і надати йому виразність, емоційність.
Як показало дослідження, з синтаксичних виразних засобів у текстах статей молодіжних журналів найчастіше зустрічаються вставні конструкції, різні види повторів і питань, емфатична конструкція з дієсловом to do , еліптичні конструкції представлені рідкісними випадками.
У російських молодіжних публіцистичних виданнях виявлено достатню кількість виразних засобів синтаксичного характеру.
Так, досить частотним засобом є риторичні вигуки: «Не перевелися ще справжні російські рокери! Здатні ще полоскотати нерви меломанам! » [42]. « Ви не повірите! Я пишу ось рівно ці рядки - а тут на дисплеї телефону її ім'я!... Не знаю, як це в неї виходить! » [50].
Частим явищем на сторінках подібних видань є еліпсис: «Дівчата - істоти не тільки образливі, але й мстиві. Образив одну - чекай ляпас, кілька - чекай впливу! » [50]. У виділеному фрагменті відсутній дієслово« образив ». Або: «... доведеться точно дзвонити подрузі - більше нікому» [50]. Тут пропущений дієслово «подзвонити».
Синтаксичний паралелізм і інші види повтору часто використовується на тих сторінках журналу, де публікуються листи читачів, які цим прийомом підкреслюють свій емоційний стан: «Дорога редакціє, спасибі тобі за те , що ти робиш самий розуміючий журнал на світі. За те, що публікуєш найдушевніші листи про головне і найцікавіші «Щоденники», в головних героїнь яких я постійно впізнаю себе. Спасибі за те, що, коли моє життя нагадує руїни, ти завжди поруч » [51].
Зазначені нами стилістичні прийоми можуть зустрітися і в англійських журналах. Але в російській молодіжній пресі ми відзначили ті стилістичні синтаксичні засоби, яких немає в англійській молодіжної періодиці. Зупинимося на них.
Насамперед відзначимо, що в текстах молодіжних газет формуються особливі типи ...