Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості стилістики сучасних російських і англійських молодіжних газет

Реферат Особливості стилістики сучасних російських і англійських молодіжних газет





зв'язку слів у рамках висловлювання. Нерідко в реченні пропускаються слова, опускаються союзні зв'язку. Це доводить тяжіння мови молодіжних видань до розмовного стилю мовлення.

У молодіжних газетах велику стилеобразующую роль відіграють також дві протилежні тенденції, пов'язані з конкретними умовами спілкування (тобто спілкування у віртуальному середовищі), а саме компресія, яка призводить до неповноти вираження, і надмірність. Тенденція до надмірності пов'язана в першу чергу з близькістю мови молодіжних публікацій до розмовної мови.

Для російського молодіжного видання характерні надмірність синтаксичної побудови, перерозподіл кордонів пропозиції, зміщені конструкції, в яких кінець пропозиції дається в іншому синтаксичному ладі, ніж початок, і, нарешті, відокремлені один від одного елементи одного і того ж висловлювання. Наведемо приклади: «12 червня я зустріла кількох своїх знайомих різного віку і вітала їх з національним святом. Майже всі були здивовані, почувши, що в цей день - свято, і приходили в подив, дізнавшись, що називається День Росії » [34]. У даному фрагменті дієслово «зустріти» вжито в минулому часі доконаного виду, а дієслово «поздоровляти» - в минулому часі недосконалого виду. Варто було б написати «зустріла» і «привітала» або «зустрічала» і «вітала».

Відзначимо в даному тексті і наявність Еліпс: «в цей день - свято». Було б грамотніше сказати: «в цей день відзначається свято».

У текстах російських молодіжних газет відзначили ми і введення елементів, які нової предметної інформації не дають: «Вау! Клас! Який у тебе телик! Завжди про таке мріяв! » [48]. Тут слова «вау» і «клас» не несуть ніякої інформації, використовуються тільки для створення мовної картини. Тут же можна привести приклади використання слів-паразитів, до яких автори часто ставляться як до необхідним синтаксичним сполучною елементам. Наприклад: «Коротше, там було написано, що якщо твоєму зап'ястя сподобається, що ти з ним робиш, значить, дівчині це теж сподобається» [45 ].

У російських молодіжних виданнях намічаються нові тенденції в пунктуації. Одним з головних розділових знаків стало многоточие, яке використовується часто невмотивовано: «Вірю і сподіваюся, що ви без мене вже скучили ... Сьогодні хотіла б поговорити про настільки цікавою і в той же час складної теми, як знайомство з батьками твоєї дівчини ... »[42].

У російській молодіжній пресі нерідко можна зустріти невиправдане використання того чи іншого знака пунктуації. Особливо автори люблять використовувати тире: «Я думаю, не варто пояснювати, що вечірнє плаття і туфлі на шпильці, так само як смокінг - невідповідна одяг для парку або лісу. Як і кеди з потертими джинсами - не підходять для побачення в ресторані » [46]. У першому випадку вживання тире виправдане, оскільки довідник по пунктуації Д.Е. Розенталя наказує ставити цей знак «за відсутності дієслова-зв'язки між підметом і присудком, вираженого називним відмінком іменника» [25, с. 99]. У другому ж реченні постановка тире викликає подив.

Ще одна прикмета в синтаксисі молодіжних видань - часта відсутність узгодження між підметом і присудком. Наприклад: «Хто не читав і не знав про вечірку і тому не прийшов - самі винні» [51]. Даний приклад в черговий раз доводить тяжіння мови молодіжних видань до розмовного стилю мовлення.

Відзначаємо активне використання і вставних конструкцій, яке є частотним прийомом в англійській молодіжній пресі. Наприклад:

«Під час ді-джей сетів молодь розважалася як могла - танцювала, грала у волейбол повітряними кульками, лопала їх, намагаючись знайти приз (деяким це вдавалося)» [42]. Вставні конструкції руйнують монотонність оповідання, з одного боку, а з іншого - наближають його до разговорности.

Отже, як показав аналіз російських молодіжних видань, експресивність в них виражається за допомогою таких синтаксичних конструкцій, як риторичні вигуки, еліптичні конструкції, вставні речення. Основна особливість, що відрізняє синтаксис російської мови від синтаксису англійської мови в молодіжних виданнях, - надмірність, яка проявляється, насамперед, на рівні пунктуації і часто супроводжується вживанням так званих «слів-паразитів».


2.4 Засоби створення образності і експресивності тексту


Важливим засобом образності і експресивності тексту є стежки, мета яких - створити яскравий, неповторний образ.


Назад | сторінка 16 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи сучасних молодіжних субкультур
  • Реферат на тему: Культурологічний аналіз молодіжних субкультур
  • Реферат на тему: Роль Руської Православної Церкви в сьогоднішньому патріотичному і моральном ...
  • Реферат на тему: Особливості конфліктологічної компетентності у представників молодіжних суб ...
  • Реферат на тему: Діяльність православних молодіжних об'єднань на парафіях в сучасних умо ...