Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





уворо глянув на них: він не схвалював дитячої мрійливості.

Shall I love you? - Said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow .

а) Ти мені дозволиш любити тебе? - Запитала Ластівка навпростець, чи не звикнувши ходити навколо, і Тростнічок відповів їй низьким поклоном .

б) Хочеш, я полюблю тебе? - Запитала Ластівка з першого слова, так як любила у всьому прямоту; і Очерет вклонився їй у відповідь .

Ти мені дозволиш любити тебе? ' - відразу ж навпростець запитала Ластівка, і Очерет відповів їй низьким поклоном.

She has no conversation, - he said, - and I am afraid thai she is a coquette, for she is always flirting with the wind ' laquo ;. I admit that she is domestic, - he continued, - but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also .

А) З нього (Троснічка) ніколи і слова не витягнеш, - сказала вона (Ластівка) самій собі.- До того ж він постійно заграє з Річковий Хвилею ... Потрібно, звичайно, визнати, що він любить свій будинок.- Продовжувала міркувати Ластівка, - але я-то найбільше люблю подорожувати, а значить, і чоловікові моєму мало б це подобатися .

Б) Боже, адже він як німий, ні слова від нього не доб'єшся, - говорила з докором Ластівка, - і я боюся, що він дуже кокетливий: заграє з кожним вітерцем raquo ;.,. Нехай він домосід, але ж я-то люблю подорожувати, і моєму чоловікові не_мешало б теж любити подорожі " .

З ним (очерету) навіть не поговорили, - міркувала Ластівка, - і я боюся, що він занадто вітряний, заграє з кожною крапелькою дощу ..." Я розумію, що він домосід,- продовжувала вона (Ластівка), але я-то люблю подорожувати, і, отже, мій обранець теж повинен любити подорожувати.

In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall ... So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I can not chose but weep. Laquo; What! Is he not solid gold? Laquo; said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud .

А) Дні я проводив в саду, граючи в різного роду ігри зі своїми наближеними, а вечорами танцював у Великому Залі, незмінно відкриваючи бал ... Так протекла все моє життя, так вона і закінчилася. І ось тепер, коли я вже не живу на світі. Мене встановили тут на такій висоті, що мені видно всі жахи і лиха, які чиняться в моєму місті, і нехай серце моє зі свинцю, я не можу стримати сліз laquo ;. Ось як - він, виявляється, не весь із золота! - Подумала про себе Ластівка (вона була занадто добре вихована, щоб вимовляти подібного роду особисті спостереження вголос) .

б) Удень я бавився в саду з друзями, а ввечері я танцював у Великому Залі ... Так я жив, так і помер. І ось тепер, коли я вже неживий, мене поставили тут, нагорі, так високо, що мені видно всі скорботи і вся убогість моєї столиці. І хоча серце тепер у мене олов'яне, я не можу втриматися від сліз. А, так ти не весь золотий! - Подумала Ластівка, але. звичайно, не вголос, бо була досить ввічлива" .

Днем я грав зі своїми товаришами в саду, a ввечері відкривав бал у Великому Залі палацу ... Так я жив і тому помер. І ось після моєї смерті, мене встановили тут на такій висоті, що мені видно всі жахи і лиха, які чиняться в моєму місті. І хоча серце тепер у мене зі свинцю, я не можу втриматися від сліз. Ось як! Значить, ти не весь золотий! Laquo;- Здивувалася Ластівка, але, звичайно, не вголос, бо була досить ввічлива .

It is winter, - answered the Swallow, - and the chill snow will soon be here .

А) Але вже адже зима, - відповідала Ластівка, і скоро піде студений сніг .

Б) Тепер зима, - відповіла Ластівка, - і скоро тут піде холодний сніг .

Dear little Swallow, - said the Prince, - you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery .

А) Мила моя Ластівка, - сказав на це Принц, - ти повідала мені про речі разючих, але хіба що-небудь вражає більше, ніж людські страждання? Найдивовижніші чудеса у світі - ніщо в порівнянні з горем однієї людини .

Б) Мила Ластівка, - відгукнувся Щасливий Принц, - все, про що ти говориш, дивно. Але найдивовижніше в світі - це людські страждання. Де ти знайдеш їм розгадку? Raquo;

Мила маленька Ластівка, - сказав на це Принц, - ти повідала мені про речі дивовижних, але ще дивовижніше с...


Назад | сторінка 15 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Тема війни в сучасній літературі: Садулаєв Г. "Одна ластівка ще не роб ...
  • Реферат на тему: Міська і сільська (сільська) ластівка
  • Реферат на тему: Навіщо мені знання психології
  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Екологічна обстановка в моєму місті