Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





по-перше, слова Я радий, що на світі знайшовся хоч один щасливець! неможливо пробурмотіти і, по-друге, в тексті оригіналу немає слів гнаний долею raquo ;: Добре, що хоч хтось щасливий на цьому світі - пробурмотів якийсь неборака, роздивляючись цю прекрасну статую .

Особливістю перекладу казки Оскара Уайльда ( Щасливий принц raquo ;, зробленого В. Чухно в 2001 році, є те, що в ньому міститься велика кількість прикладів, що підтверджують справедливість даного висловлювання:

Ти мені дозволиш любити тебе? - Запитала Ластівка навпростець, чи не звикнувши ходити навколо raquo ;;

Дні я проводив у саду ..., а вечорами танцював у Великому Залі, незмінно від?? ривая бал raquo ;;

Так протекла все моє життя, так вона і закінчилася raquo ;;

Ось як - він, виявляється, не весь із золота!- Подумала про себе Ластівка (вона була занадто добре вихована, щоб вимовляти подібного роду особисті спостереження вголос) raquo ;;

Але вже адже зима, - відповідала Ластівка, - і скоро піде студений сніг raquo ;;

Гаразд, я затримаюся ще на одну ніч, - сказала Ластівка, - але хіба я можу виклювати твій друге око? Ти ж станеш тоді сліпим laquo ;. Ластівка, Ластівка, маленька Ластівка - наполягав Принц, - зроби, як тебе просять raquo ;;

Під аркою мосту, міцно притулившись один до одного і таким чином намагаючись зігрітися, лежали два хлопчики. Є хочу! - Раз у раз пхикали вони raquo ;;

Я весь покритий чистим золотом - сказав Принц.... І ось Ластівка почала знімати зі Щасливого Принца, що покривало його чисте золото raquo ;;

Бідної Ластівці ставало все холодніше й холодніше, але вона і не думала покидати Принца - така була сила її любові до нього raquo ;;

Жила вона (Ластівка) тим, що підбирала у булочної крихти, коли пекар не дивився в її бік raquo ;;

Мороз в ту пору і справді був лютий .

Проаналізуємо деякі інші похибки перекладу В. Чухно (а) і К. Чуковського (б), представивши при цьому авторський варіант перекладу.

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby ??glowed on his sword-hilt .

а) Ha верху величезної колони, підносячись над містом, стояла статуя Щасливого Принца. Він весь був покритий найтоншими пластинками чистого золота, очі у нього були з виблискуючих сапфірів, а на рукоятці його шпаги сяяв великий червоний рубін .

б) На високій колоні, над містом, стояла статуя Щасливого Принца. Принц був покритий зверху донизу листочками чистого золота. Замість очей у нього були сапфіри, і великий рубін сяяв на рукоятці його шпаги .

На високій колоні, підносячись над дахами міських будов, стояла статуя Щасливого Принца. З голови до п'ят Принц був покритий листочками найкращого золота. Замість очей у нього була пара блискучих сапфірів, і великий рубін палав на рукоятці його шпаги.

I am glad there is some one in the world who is quite happy laquo ;, -muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue .

а) Приємно знати, що на цьому світі хоч хтось щасливий laquo ;, - пробурмотів якийсь неборака, не зводячи очей з прекрасною статуї .

б) Я радий, що на світі знайшовся хоч один щасливець! - Пробурмотів гнаний долею неборак, споглядаючи цю прекрасну статую .

Добре, що хоч хтось щасливий на цьому світі - Пробурмотів якийсь неборака, роздивляючись цю прекрасну статую.

How do you know?- Said the Mathematical Master, - you have never seen one laquo ;. Ah! But we have, in our dreams, - answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming" .

а) Чому ви так вирішили?- Здивувався вчитель математики.- Адже ви ніколи не бачили ангелів laquo ;. Ні, бачили, - вони нам сняться laquo ;, - відповідали діти, і вчитель математики суворо насупився: йому не подобалася звичка дітей бачити сни .

б) Звідки ви це знаєте?- Заперечив Вчитель Математики.- Адже ангелів ви ніколи не бачили laquo ;. О, ми їх бачимо уві сні! - Відгукнулися Приютські Діти, і Вчитель Математики насупився і суворо глянув на них: йому не подобалося, що діти бачать сни .

Чому ви так вирішили?- Здивувався Вчитель математики.- Адже ви ніколи не бачили ангелів raquo ;. О, ми їх бачимо уві сні! - Відгукнулися Приютські Діти, і Вчитель математики спохмурнів і с...


Назад | сторінка 14 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...
  • Реферат на тему: Тема війни в сучасній літературі: Садулаєв Г. "Одна ластівка ще не роб ...
  • Реферат на тему: Мотив романтичної любові в драмі Жироду «Ундіна»: «Адже кожен, хто на світі ...
  • Реферат на тему: Міська і сільська (сільська) ластівка
  • Реферат на тему: Ринок золота в світі