Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





траждання людей. Немає більшої Загадки, ніж Страждання .

I am covered with fine gold, - said the Prince, - you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy .

А) Я весь покритий чистим золотом, - сказав, вислухавши її (Ластівку), Принц.- Ти повинна його зняти з мене, пластина за платівкою, і роздати бідним. Люди думають, що з золотом приходить щастя .

Я весь позолочений, - сказав Щасливий Принц. Зніми з мене золото, листок за листком, і роздай його бідним. Люди думають, що в золоті щастя .

Я вкритий найкращим золотом, - сказав Щасливий принц. Ти повинна зняти його, листок за листком, і роздати моїм нужденним жителям міста. У світі живих всі без винятку думають, що золото може зробити їх щасливими .

Bring me the two most precious things in the city laquo ;, - said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. You have rightly chosen, - said God, - for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me .

а) Принеси мені дві самі цінні речі, які ти тільки знайдеш в цьому місті, - Повелів Господь Бог одному зі своїх Ангелів, і приніс йому той Ангел мертву пташку і розбите серце зі свинцю. Ти зробив правильний вибір, - сказав Господь, - так нехай же ця мала пташка відтепер і на віки віків виспівує в моєму Райському Саду, а Щасливий принц хай вічно відплачує мені хвалу в моєму Золотому Граді" .

б) І призначив Господь ангелу своєму: Принеси Мені найцінніше, що ти знайдеш у цьому місті laquo ;. І приніс Йому ангел олов'яне серце і мертвого птаха. Справедливо ти вибрав - сказав Господь.- Бо в моїх райських садах ця мала пташка співатиме на віки віків, а в моєму сяючому чертозі Щасливий принц буде відплачувати мені хвалу" .

Принеси мені дві речі, найцінніші в цьому місті raquo ;, - повелів Господь одному зі своїх Ангелів. І приніс Йому Ангел свинцеве серце і мертву пташку. Ти правильно вибрав, - сказав Господь, - бо ця маленька пташка співатиме на віки віків в Моїх райських садах, а Щасливий принц буде відплачувати Мені хвалу в Моєму золотом місті .

Основними труднощами при перекладі стали переклад стилістичних засобів, для їх перекладу, найбільш часто вживалися такі перекладацькі трансформації як, заена слів, еквівалентність і експлікація.



2.2 Особливості перекладу казки Оскара Уайльда Соловей і троянда


Деякі неточності, допущені М. Благовіщенській в 1912 р і В. Чухно в 2001 р при перекладах казки Оскара Уайльда Соловей і троянда відзначені і виправлені нами далі. З аналізу перекладів можна укласти, що переклад М. Благовіщенській (Б) ближче до оригінального тексту казки, ніж переклад В. Чухно (А). Зокрема, в перекладі В. Чухно втрачено іронічне ставлення О. Уайльда до Студенту.

Семантична компенсація часто застосовується для заповнення прогалин, викликаних так званої безеквівалентной лексикою. Це насамперед позначення реалій, характерних для країни іноземної мови і чужих іншої мови та іншої дійсності. Якщо ці деталі не мають принципового значення, то не буде втрати для читача, якщо їх опустити в перекладі.

The Prince gives a ball to-morrow night, murmured the young Student, 'and my love will be of the company.

Завтра ввечері принц дає бал, - шепотів молодий Студент, - і моя мила запрошена.

The musicians will sit in their gallery.

На хорах сидітимуть музиканти.

My roses are red, it answered, 'as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.

Мої троянди червоні, - відповів він, - вони червоні, як лапки голуба, вони красно коралів, що колишуться, як віяло, в печерах на дні океану.

'I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you?

Право ж, якою ви грубіян! Та й хто ви такий, врешті-решт?

All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.

У нагороду я прошу в тебе одного: будь вірний своїй любові, бо, як мудра Філософія, в Любові більше Мудрості, ніж в Філософії, - і як могутня Влада, Любов сильніше будь-який Власти.

Мабуть, самим традиційним прикладом семантичної надмірності є вживання т. н. парних синонімів raquo ;, часто виявляється в усіх стилях письмовій мові англійської мови. Од...


Назад | сторінка 16 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...
  • Реферат на тему: Філософсько-етична проблематика та жанрово-композиційні особливості казки & ...
  • Реферат на тему: Проблема вивчення казки Антуана де Сент-Екзюпері "Маленький принц" ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...