Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"

Реферат Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"





stify"> Практично всі ці причини, за винятком тенденції до експресивності, зустрічаються і в термінології. Термінологічні запозичення, зроблені в силу цих причин, можна вважати виправданими [Гриньов 1989, 112]. p align="justify"> У застосуванні до запозичених і споконвічним термінам зрозумілість, В«прозорістьВ» семантичної структури терміна розуміється не в зіставленні з компонентами вираження терміна, а в зіставленні з одиницями загальновживаної мови. Дане явище визначається як мовна вмотивованість. При цьому можна констатувати, що споконвічні терміни мають мовну мотивацію, а запозичені не мають [Романова 1976, 22-23]. p align="justify"> Найбільш точними (або правильно орієнтують) представляються мотивовані терміни, в структурі яких особливо яскраво передані зміст поняття або його відмітні ознаки. Значення безлічі невмотивованих термінів не виводиться із значення вхідних в них терміноелементів. Сюди ж належать і ложномотівірованние терміни типу атом або фамільні терміни (терміни-епонімом) [Граудина, Ширяєв, 1999, 199]. Останні мають то позитивна якість, що не викликають жодних асоціацій. Але тут є і негативний аспект: в більшості випадків фамільні терміни не викликають уявлень і не відображають зв'язку даного поняття з іншими, тому освоїти їх, а також перевести надзвичайно важко. p align="justify"> На думку Л.Л. Нелюбина, адекватний переклад терміну часто не може бути зроблено без ретельного, часом навіть етимологічного аналізу його компонентів [Нелюбин 2005. С. 138]. У цьому випадку, на наш погляд, у процесі аналізу перекладачеві слід враховувати вмотивованість терміна і його вживання в даному контексті. p align="justify"> Необхідно мати на увазі, що розвиток технічних понять, особливо якщо воно відбувається бурхливо, випереджає розвиток мови. Потрібен час, щоб мова пристосувався до потреб областей спеціальних знань, і в цьому випадку створюється сприятлива база для масового запозичення термінів. При цьому таке масове запозичення може надавати гальмівну дію на розвиток словотворчих засобів своєї мови [Лотте 1982, 54]. p align="justify"> Потреби міжнародного спілкування фахівців у зв'язку з зростаючою тенденцією до інтернаціоналізації наукових досліджень, збільшенням обміну наукової і технічної інформації відображаються у зростанні престижу інтернаціональності, або близькості за формою і збіги за змістом, термінів, що вживаються в декількох національних мовах . Ця тенденція відображає необхідність примирити вимогу наукової точності, з одного боку, і практичної стислості - з іншого [Граудина, Ширяєв, 1999, 199]. p align="justify"> Труднощі при перекладі спеціальних текстів можуть виникнути як на етапі аналізу форми термінологічної одиниці і її співвіднесення з вмістом закладеного у ній поняття, так і при підборі переказного еквівалента. Труднощі виникають і в разі інтерференції рідної та іноземної мов, неможливості повноцінного аналізу форми терміна, якщо вона є чужорідною для ІЄ і має складну структурну організацію. p alig...


Назад | сторінка 15 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Процесуальні терміни в КпАП Російської Федерації: поняття, види і значення
  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Програмний продукт 1С. Управління торгівлею. Основні терміни, поняття, зм ...
  • Реферат на тему: Терміни: поняття та обчислення
  • Реферат на тему: Основні поняття і терміни фармацевтичної технології