Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"

Реферат Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"





озуміння термінологічних запозичень. Терміном В«запозиченняВ» може позначатися процес термінологізації слів загальноприйнятого літературної мови, образне використання термінів інших професійних полів або процес запозичення з інших мов. p align="justify"> Запозичення має найбільше значення для утворення в мові нових термінів. В якості відмітних особливостей термінологічних запозичень можна виділити наступні:

. Письмовий (у переважній більшості випадків) шлях проникнення запозичень;

. Свідоме вплив на процеси запозичення, що пов'язано з можливістю планомірного формування терміносистем [Суперанская, Подільська, Васильєва 2007, 212]. p align="justify"> Основними критеріями для віднесення слова до числа запозичених є відповідність звуків даного слова загальноприйнятим звукосполучення даної мови, відповідність морфологічної форми загальноприйнятим у даній мові, наявність похідних від розглянутого слова [Лотте 1982, 10].

Д.С. Лотте поділяє буквальні і трансформовані запозичення. Буквальне запозичення - слово, перенесене в даний мову з будь-якої мови в тому вигляді (у тій формі), в якому воно в ньому існувало на момент запозичення. У цьому випадку в запозичає мовою відсутні будь творчі моменти - елементи словотворчості. При цьому дрібні фонетичні зміни, зумовлені різними системами звуків, прийматися до уваги не повинні. p align="justify"> При трансформованому запозиченні зміна заимствуемого слова обумовлено не тільки і не стільки фонетичними законами даної мови. У цьому випадку може відбуватися зміна кореня, викликане свідомим осмисленням, зміна афіксів, відкидання, поповнення чи зміна закінчень і т.п. [Лотте 1982, 10-11]. p align="justify"> С.В. Гриньов, проаналізувавши роботи багатьох лінгвістів, які висвітлювали дану проблему, відносить до причин запозичення наступні:

. Відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового предмета чи поняття;

. Тенденція до використання одного запозиченого слова замість описового обороту (іншими словами - тенденція до економії мовних засобів);

. Прагнення до підвищення і збереження комунікативної чіткості лексичних одиниць, яке виражається в усуненні полісемії або омонімії в запозичає мовою;

. Потреба в деталізації відповідного значення, розмежування деяких його смислових відтінків шляхом прикріплення їх до різних словами (збагачення синонімії);

. Тенденція до експресивності, ведуча до появи іншомовних стилістичних синонімів;

. Відсутність у рідній мові можливості утворення похідних від наявного в даній мові споконвічного слова, в той час як від запозичених синонімів вони можливі;

. Накопичення в запозичає мовою однотипних слів, у яких намічається вичленення одного з подібних елементів; таким чином запозичуються морфеми і словотворчі елементи. p align="ju...


Назад | сторінка 14 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові
  • Реферат на тему: Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові