>
Moron - an offensive way of respecting sb that you think is very stupid. [OALD, 2005:993].
У наводиться нижче з цього ж роману Стредлейтер і Холден починають говорити шпильки один одному з приводу відносин Стредлейтера з його подругою, за перепалкою слід бійка. Насмішка Холдена виражена усталеною лексемою негативної оцінки (moron - ідіот), яка посилена в зверненні займенником you, завжди додає образливість в цій функції. За нею слід табуйоване прикметник goddam (ya goddam moron). У другій відповідь репліці на погрози Стредлейтера Холден використовує посилення лексеми moron двома визначеннями низької оцінки (your dirty stinking moron knees). Цим не закінчується його реакція і він супроводжує свій заклик-прохання припинити бійку, образливо-глузливим обігом (ya, crumby bastard). Bastard - (taboo, slang) used to insult sb, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel [OALD, 2005:140].
(2) Stradlater: Shut up, now, Holden. Just shut up, now.
Holden: You don t even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam
moron !: Now, shut up, Holden, God damn it - I m warning ya. If you t shut up, I m gonna slam ya one.: Get your dirty stinking moron knees off my chest . Go on, get off, ya crumby bastard .: If I letcha up, will you keep your mouth shut? (CIR, 64).
У наступному прикладі Холден видає бажане за дійсне і каже своїй сестрі Фібі, що збирається їхати в Колорадо на ранчо, Фібі помічає, що він навіть не може сидіти на коні.
(3) Holden: I ll be away. I ll be - I ll probably be in Colorado on this ranch.: Don t make me laugh . You can t even ride a horse.: Who can t? Sure I can. Certainly I can. They can teach you intwo minutes. Stop picking at that (CIR, 171).
Насмішка Фібі виражена усталеною розмовної формулою «Don t make me laugh», за якою слід аргументація.
Пропозиція Холдена проводити дівчину додому в наступному прикладі викликає в ній насмішку. На її думку, це прояв його дурості. Лексема mad є неформальним вираженням і має значення very stupid. Mad - (inf) very stupid [OALD, 2005:923].
(4) Holden: C mon, I ll take ya home. No kidding.: I can go home by myself, thank you. If you think I d ??let you take me, you re mad . No boy ever said that to me in my entire life
(CIR, 143).
У наступному прикладі представлені два висловлювання містять глузування спілкуються один над одним. Обидві насмішки метафорично увазі слабкі розумові здібності. Перша виражена розмовною штампом, який посилено лайливим словом hell (who the hell signs ...). Друга, відповідна насмішка нагадує Холдену про його нерозумність (ya crazy?). Холден довідується у сусіда, не надсилається він у Нью-Йорку з дівчиною ввечері.
(5) Stradlater: Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?
Holden: Did you go to New York?: Ya crazy? How the hell could we go to New York if she onlyout for nine-thirty? (CIR, 62).
У наступному при...