кладі Стредлейтер іронізує над наївністю Холдена з приводу того, чим молоді люди займалися під час побачення.
(6) Holden: Did you ask her if she still keeps all her kings in the back row: No, I didn t ask her. What the hell ya think we did all night - play, for Chrissake? (CIR, 63).
Стредлейтер іронізує над нездатністю Холдена здогадатися, ніж молоді люди займалися на побаченні і використовує усталену, досить грубу форму «What the hell ya think ...»
Наведений нижче приклад містить саркастичну насмішку, про це свідчать слова автора (he said - very sarcastic). Sarcastic - showing or expressing sarcasm: sarcasm - a way of using words that are the opposite of what you mean in order to be unpleasant to sb or to make fun of them [OALD, 2005:1345].
Літній викладач історії Містер Спенсер, знаючи про хороших здібностях і низької успішності Холдена, висловлює своє здивування з цього приводу:
(7) Mr. Spencer: What s the matter with you, boy? How many subjects did youthis term?: Five, sir .. Spencer: Five. And how many are you failing in? I doubt very much ifopened your textbook even once the whole term. Did you?: Four. Well, I sort of through it a couple of times.
Mr. Spencer: You glanced through it, eh ? (He said - very sarcastic )
(CIR, 35).
На сумнів викладача про те, що Холден жодного разу не відкрив підручник історії, Холден відповідає, що він «типу переглянув» його пару раз. Це викликає саркастичну ремарку викладача протиставленням підлягають I - You.
І ще в одному прикладі розумові здібності Холдена піддаються насмішці.
Стредлейтер незадоволений твором, яке за нього написав Холден:
(8) Stradlater: Wuddaya mean so what? I told ya it had to be about a goddam rooma house or something.: You said it had to be descriptive. What the hell s the difference if it sa baseball glove?: God damn it. You always do everything backasswards . Noyou re flunking the hell out of here. You don t do one damnthe way you re supposed to. I mean it. Not one damn thing
(CIR, 62).
Низька оцінка здібностей Холдена виражена словосполученням з від'ємним значенням - do everything backasswards, яке посилено нарєчієм always і передує брутальною лайкою (You damn it). Таборування лексема damn повторена тричі на прикладі.
У наступному прикладі з'ясувалося, що Тедді не знає назви вікон на кораблі.
(9) Mrs. McArdle: What time is it? Don't you and Booper have a swimmingat ten-thirty?: We have time. Someone just dumped a whole garbage can of orangeout the window .. McArdle: Out the window. Out the window (said sarcastically ) Outporthole, buddy, out the porthole (Teddy, 12). p>
У цьому прикладі батько саркастично (sarcastically) передражнює сина, повторюючи двічі його фразу (Out of the porthole, out of the porthole), так як син не знає різниці між вікном і ілюмінатором (window - porthole) . Повторення посилює передбачуваний ефект глузування. Авторська ремарка (said sarcastically) в...