Проблеми, що виникають в ході застосування процедури підготовки та виконання контрактів купівлі-продажу та шляхи їх вирішення
3.1 Проблеми, що виникають в ході застосування процедури підготовки та виконання контрактів купівлі-продажу
Вступаючи в переговори із закордонним партнером про укладання контракту, російські компанії нерідко не перевіряють ні правового статусу партнера (що юридично він собою являє, де зареєстрований, який обсяг його правоздатності), ні його фінансового стану і комерційної репутації , ні повноважень його представника на укладення контракту. У ряді випадків це призводить до неможливості отримати оплату за поставлені експортні товари чи домогтися повернення виплачених сум за імпортні товари, які або взагалі не були поставлені, або поставлені не в повному обсязі або з істотними недоліками. Зустрічаються і випадки, коли безуспішними виявляються спроби знайти закордонного партнера для вручення йому позовних матеріалів і повістки про виклик його до арбітражу. У контракті або взагалі не вказувалися юридичні адреси сторін, або містився фіктивний юридична адреса закордонного партнера, або замість нього мався поштову адресу для направлення кореспонденції до запитання.
При аналізі тексту контракту, що був позивачем в арбітраж по одному з суперечок, з'ясувалося, що в преамбулі контракту найменування закордонного партнера відрізняється від зазначеного в розділі «Юридичні адреси сторін». Як виявилося, фірма під найменуванням, зазначеним у преамбулі контракту, не зареєстрована торговому реєстрі і відповідно не визнається юридичною особою країни, названої в якості місця її знаходження. Та ж фірма, юридична адреса якої вказана в контракті, категорично заперечила, що нею укладено з позивачем контракт.
При вирішенні в МКАС іншого спору з'ясувалося, що іноземна фірма, найменування та юридична адреса якої однозначно вказані в контракті, насправді ніколи не існувала. У країні, яка за контрактом значилася як місце її діяльності, малося так зване «поштове вікно» для направлення кореспонденції. Фірма ж під найменуванням, зазначеним у контракті, була юридичною особою іншої країни, в якій знаходились її органи управління. Водночас особа, що підписала контракт від імені фірми із зазначенням, що воно діє в силу статуту, який не є службовою особою тієї фірми, назва якої містилося в контракті, і не отримувало від неї письмових повноважень на укладання контракту [21]. p>
При складанні контракту нерідко не враховується, що відносини сторін визначаються не тільки умовами контракту, а й нормами застосовного права. Невідповідність контракту або якого-небудь його умови імперативним розпорядженням закону призводило до визнання контракту в цілому або відповідного його умови недійсним (наприклад, при недотриманні форми контракту або змін і доповнень до нього). Іноді виявлялося неможливим використовувати передбачене контрактом умова. Наприклад, право, чинне у Великобританії і США, не допускає реалізації за допомогою суду або арбітражу договірної умови про сплату штрафу. Для російського підприємця найчастіше несподіваним виявлялося, що пробіл контракту заповнюється за допомогою норм застосовного права, коли в контракті відсутня умова по якомусь питання. При розгляді одного з суперечок російський покупець, заперечуючи проти вимоги зарубіжного продавця про відшкодування йом...