у збитків, викликаних порушенням контракту покупцем, заявив, що він повинен бути звільнений від відповідальності, оскільки контракт передбачає лише положення про відповідальність продавця.
Не завжди приймається до уваги і те, що існують істотні розбіжності у вирішенні одних і тих же питань у праві різних держав, а тому необхідно знати, правом якої з них будуть регулюватися відносини по конкретному контракту. Так, зокрема, відповідно до російського, німецьким і болгарським правом включення до контракт умови про штраф за загальним правилом не позбавляє права вимагати відшкодування збитків у частині, не покритій штрафом. У той же час право Польщі та Чехії виходить з того, що договірний штраф визнається виняткової неустойкою, тобто збитки, що перевищують штраф, не можуть бути за загальним правилом стягнуті. У праві Франції неустойка також визнається виняткової, але судді надано право змінити суму неустойки, якщо вона занадто висока або низька. Як зазначалося вище, у Великобританії і США умова про договірний штраф взагалі не може бути реалізовано в судовому або арбітражному порядку.
Вельми часто допускаються неточності при застосуванні в контрактах торгових термінів, сформованих на практиці міжнародної торгівлі, зокрема визначають базисні умови поставки. Тлумачення торгових термінів міститься в Incoterms 2010. Так, призначений для водних перевезень торговий термін CIF нерідко застосовується при використанні сухопутних видів транспорту (залізничного, автомобільного). При відсутності в контракті положень, які роз'яснюють, що сторони в даному випадку мали на увазі, виникали труднощі при вирішенні спорів, зокрема з питання про момент, в який товар вважається поставленим, і про момент переходу ризику з продавця на покупця.
У Додатку Б розглядаються правила Incoterms 2010 і зміни деяких правил в порівнянні з Incoterms 2000.
Зустрічаються протиріччя між окремими умовами контракту, і нерідко самі умови формулюються недостатньо чітко, а часом просто двозначно, що викликає суперечки при їх тлумаченні. Тим часом те чи інше тлумачення таких умов може обійтися однією зі сторін дуже дорого (в десятки, а в окремих випадках і в сотні тисяч доларів США).
Далеко не завжди збігаються тексти контрактів, складені на двох мовах з зазначенням, що обидва тексти мають однакову силу. Нерідко в таких випадках кожна зі сторін виконує контракт, керуючись тільки текстом на своїй рідній мові. Коли ж встановлюються розбіжності в текстах, виникають суперечки, при вирішенні яких одна зі сторін заявляє, що, якби вона могла в момент укладення контракту допустити можливість тлумачення відповідної умови в редакції, яка витікає з тексту на іншій мові, вона взагалі не уклала б даний контракт [19].
При формулюванні умови про обставини, які звільняють від відповідальності (так званих «форс-мажорних застережень»), нерідко не враховувалися наслідки тієї чи іншої формулювання, що призводило до зниження або підвищення майнової відповідальності відповідної сторони контракту. Наприклад, при включенні в контракт застереження, що передбачає конкретний перелік обставин, настання яких звільняє від відповідальності при порушенні зобов'язання, арбітраж ухвалював рішення про стягнення з боку збитків, що з'явилися наслідком обставин, які перебували поза її контролем, якщо вони не були передбачені переліком, що міститься в контракті...