в). У цьом випадка Міністерство ЕКОНОМІКИ України вносити відповідне Подання до ДЕРЖАВНОЇ митної служби України або ДЕРЖАВНОЇ податкової адміністрації України.
Внесення змін и ДОПОВНЕННЯ до картки реєстрації-учета зовнішньоекономічного договору (контракту) НЕ допускається.
Переоформлення картки реєстрації-учета зовнішньоекономічного договору (контракту) здійснюється в порядку, передбачення Положенням про порядок реєстрації та учета зовнішньоекономічніх договорів (Контрактів) для реєстрації окрем Видів зовнішньоекономічніх договорів (Контрактів).
3. Мовня - практичність АСПЕКТ зовнішньо-економічних ДОГОВОРІВ (Контрактів)
3.1 Мовні труднощі Укладення зовнішньоекономічніх договорів
Якісне текстове наповнення будь-якого документа (Не Тільки зовнішньоекономічного договору) є НЕ Тільки Ознакою професійності юриста, Який працював над его розробка, альо й Нагально потребою, яка дозволяє унікнуті спорів у Майбутнього, коли Вже договір ( контракт) буде підпісаній и вступити в силу в межах прав та обов язків, что візначені сторонами. Говорячі ж про зовнішньоекономічній договір, данє питання набірає ще більшої ваги, Аджея стороні, котрі хотят укласті зовнішньоекономічній договір (контракт), як правило, є різномовнімі, або ж ведуть переговори на нерідній для них Міжнародній мові Спілкування (англійська, німецька, французька).
Отже, самє на такому хитка грунті часто вінікають мовні та мовно-правнічі питання, что почасті НЕ піддаються вірішенню з Першого разу даже досвідченімі юристами: Яку мову (мови) вібрато?; Як Забезпечити Якість перекладу?; Як узгодіті вживании правничої термінології?; Як правильно тлумачити багатомовні тексти зовнішньоекономічніх договорів (Контрактів)?; Як Забезпечити автентічність, юридичн силу зовнішньоекономічному договором (контрактом) та Інші Можливі питання, что могут вінікаті перед сторонами зовнішньоекономічного договору [19].
Мовний бар єр є НЕ стількі мовня, Скільки етнічнім. ВІН грунтується на різніці культур, національній психології, других етнічніх особливостях. Такий мовний бар єр ще назівають лінгвоетнічнім. Так, во время Укладення зовнішньоекономічніх договорів (Контрактів) лінгвоетнічній бар єр набуває новіх характеристик - правового контексту. Відтак, Досягнення та формальність закріплення сторонами домовленості поклади від їхнього розуміння положень договору (контракту), сформульованіх спеціфічною термінологією, мовня вживании як відображенням Культура і правом як проявилася та відбіттям культури, яка перебуває под впливим внутрішніх и зовнішніх чінніків.
Найбільш яскраве прикладами, Які можна навести на підтвердження проблемності питання, є, Наприклад, Використання терміна «компанія» (company), что є характерним для брітанців, натомість Американці Використовують Термін «корпорація» (corporation), при цьом маючі на увазі ті Саме. Нагадаємо, что в Україні, відповідно до п.3 ст.120 ГК України, корпорація розуміється як Договірне про єднання, створене на Основі поєднання виробничих, наукових и КОМЕРЦІЙНИХ інтересів предприятий, что про єдналіся, з делегування ними окрем Повноваження централізованого регулювання ДІЯЛЬНОСТІ шкірного з учасников органам управління корпорації.
даже таке на перший погляд загальновжіване та зрозуміле Поняття, як «ко...