Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Отчеты по практике » Конструкції верстатних і контрольних пристосувань, що використовуються в технологічному процесі

Реферат Конструкції верстатних і контрольних пристосувань, що використовуються в технологічному процесі





м. Крім того, це призводить до пом'якшення значення слова «rich», з метою заспокоїти громадську думку. Спостерігається зміщення прагматичного фокусу в напрямку нерівний статус - рівний статус. Функція евфемізму «well-off» - пом'якшення інформації про дискримінацію людей за соціальним статусом.

. У цій же статті, продовжуючи говорити про нові податки для громадян Британії, автор розповідає про зразкові сумах податку для людей певного достатку.

Meanwhile, anyone earning over 40000 pounds is, in the government s view, comfortable enough to cough up a few pounds extra in national-insurance contributions.

Тут автор використовує евфемізм «contribution» замість слова «tax». Проведемо аналіз значень даних слів.


Таблиця 5

ContributionTax1) something that you give or do that helps someone to achieve something or helps to make something successful [44; 149]; 2) an amount of money given to a cause, charity [43; 280]; 3) a regular payment, especially to the state, to pay for something such as a pension [43; 280]; 4) a tax which must be paid by people whose country has been invaded by an enemy army and which is used to support that army [45; 261]. 1) money which must be paid to the government according to income, property, goods bought etc. [43; 1388]; 2) a charge levied for the support of government [46; 270]; 3) money that people or business firms have to pay to the government to be used for public purposes [47; 730]; 4) an amount of money that you have to pay to the government/it s used for providing public services and for paying for government institutions [44; 750]. 5) a strain or burden [47; 730]; 6) a heavy demand [43; 1388].

Як видно з аналізу даних слів, семи 3) «an amount of money given to a cause», 4) «a regular payment, especially to the state, to pay for something such as a pension» слова «contribution» збігаються з семами 4) «money that people or business firms have to pay to the government to be used for public purposes» і 5) «an amount of money that you have to pay to the government/it s used for providing public services and for paying for government institutions »слова« tax ». Але при цьому втрачаються такі семи, як 1) «money which must be paid to the government according to income, property, goods bought», 2) «a heavy demand», 3) «a charge levied for the support of government», 5) «a strain or burden» слова «tax». У даному прикладі спостерігається зсув прагматичного фокусу в напрямку примус - вільний вибір.

Аналіз даних слів показує, що лексема «contributions» - «внесок, пожертвування» має ширше значення, ніж слово «tax» - «податок», тому лексема «contributions» є евфемістичній заміною з розширювальної денотацією слова «tax». Приховує евфемізм «contributions» використовується для маскування суті явища, в даному випадку - збору податків.

Функція евфемізму «contribution» - приховування інформації про антигуманної політиці держави.

. У цій же статті, розповідаючи про ставлення до постанови уряду глави New Labour Party містера Дарлінга, автор, згадуючи про економічну кризу, замінює слово «crisis» словом «fiscal abyss».

In a country where median full-time earnings are 24,900 pounds, people making four times that much or more ought to help fill the fiscal abyss.

Проведемо семантичний дефінітивний аналіз даних слів


Таблиця 6

AbyssCrisis1) a) a large deep hole [43; 3]; b) an extremely deep pit [47; 4]; c) a tremendous depth [46; 3]; 2) a very frightening or dangerous situation [44; 3]; 3) an extremely deep pit [47; 4]; 4) a difficult situation of public finances when the government has no enough money for payments [50] 1) the change of a disease which indicates recovery or death [47; 135]; 2) turning point in illness, life or history [44; 213]; 3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change [47; 135]; 4) time of difficulty, danger or anxiety about the future [43; 199].

Значення 2) «a very frightening or dangerous situation», 3) «a difficult situation», слова «abyss» збігаються зі значенням 4) «time of difficulty, danger or anxiety about the future» слова «crisis». Однак при цьому втрачаються всі інші значення слова «crisis», такі як 1) «the change of a disease which indicates recovery or death», 2) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height , and must soon terminate or suffer a material change », 3)« turning point in illness, life or history ». Відсутність даних сем у евфемізм з розширювальної денотацією «abyss» дозволяє пом'якшити інформацію, донос...


Назад | сторінка 16 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Reforming government in Australia
  • Реферат на тему: Money. Clauses expressing purpose
  • Реферат на тему: Money. Clauses expressing purpose
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Автор "Слова о полку Ігоревім"