імую до адресатів. Відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку глобальний характер проблеми - окремий випадок проблеми. Вживання евфемізму «abyss» - «безодня, прірву» замість лексеми «crisis» - «криза» заспокоює громадську думку щодо проблеми світової економічної кризи. Функція евфемізму «abyss» - пом'якшення інформації про негативних економічних факторах, а саме про наслідки світової економічної кризи.
. Міркуючи далі в цій же статті про те, до чого можуть призвести дані рішення уряду, автор знову згадує про світову кризу.
But another part of the gamble is that the country has changed too: that the incipient recession has fostered a new mood of social solidarity, a yearning to share the pain of the downturn - particularly if the pain is aimed at bankers and other much loathed spivs and speculators.
Як ми бачимо, замість прямого найменування явища - «crisis», знову вжито евфемізм, в даному випадку - «recession».
Порівняємо значення слів «recession» і «crisis»
Таблиця 8
RecessionCrisis1) a receding or withdrawl [44; 230]; 2) a period of reduced trade and business activity [43; 1 111]; 3) a reduction in trade or prosperity [47; 583]; 4) a period when trade and industry are not successful and there sa lot of unemployment [44; 597]; 5) a difficult time for economic of country [46; 230]; an economic downturn [44; 230] .1) the change of a disease which indicates recovery or death [47; 135]; 2) turning point in illness, life or history [44; 213]; 3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change [47; 135]; 4) time of difficulty, danger or anxiety about the future [43; 199]. Як ми бачимо, значення 6) «a difficult time for economic of country» слова «recession» збігається зі значенням 4) «time of difficulty, danger or anxiety about the future» слова «crisis». При цьому всі інші значення слова «crisis», такі як 1) «the change of a disease which indicates recovery or death»; 2) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change»; 3) «turning point in illness, life or history» губляться в результаті процесу евфемізаціі. Відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку глобальний характер проблеми - окремий випадок проблеми.
Як і в попередньому прикладі, втрата цих сем, в даному випадку при вживанні евфемізму з звужує денотацією «recession» - «зниження, спад», призводить до пом'якшення замінного слова «crisis» - «криза», що дозволяє пом'якшити масштаби і серйозність проблеми світової економічної кризи. Функція евфемізму «recession» - пом'якшення інформації про негативних економічних факторів, зокрема, про наслідки світової економічної кризи.
8. Наступна стаття «Eastern Europe awaits a new American president nervously but in hope» взята з журналу The Economist від 13.11.08. Автор статті Пітер Шранка. У статті йдеться про те, яку політику планує новообраний президент США Барак Обама у відношенні країн Європи та Азії. Автор розмірковує, в чому схожі його дії з діями екс-президента Дж. Буша і чим вони відрізняються. Наприклад, про Україну і Грузію, яких Буш обіцяв включити в НАТО, Обама відгукується не дуже добре, називаючи їх «unconvincing candidates». Говорячи про Грузію, він називає її «erratic and indefensible», вживаючи евфемізм «erratic» замість лексеми «restless».
But if Mr Obama wants to cash his popularity in Europe, he is more likely to do so by asking European countries to send more troops to Afghanistan, not to swallow their objections to NATO membership for two increasingly unconvincing candidates: a chaotically divided Ukraine and an erratic, indefensible Georgia.
Проведемо аналіз лексем «erratic» і «restless».
Таблиця 9
Erratic Restless1) changeable without reason; not regular in movement or behavior [43; 439]; 2) derivating from the customary or expected [46; 122]; 3) lacking consistency [46; 122]; 4) not regular [47; 242]; 5) not reliable [47; 242]; 6) changing often or not following a regular pattern [44; 232] .1) not willing to keep still [44; 614]; 2) not satisfied with the way that you re living and wanting to have new experience [44; 614]; 3) unable to rest or keep still [44; 599]; 4) uneasy [46; 235]; 5) impatient [46; 235].
Порівнюючи значення слів, ми з'ясували, що значення 1) «changeable; not regular », 6)« changing often or not following a regular pattern »слова« erratic »збігаються зі значенням і5)« impatient »слова« restless ». Але втрачаються такі значення лексеми «restless» як 2) «not satisfied wi...