resting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward - how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea - and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began to see that here was one of the best of possible shipmates.
Ми пішли по набережній. Сільвер виявився надзвичайно захоплюючим співрозмовником. Про кожному кораблі, повз якого ми проходили, він повідомляв мені безліч відомостей: які V нього снасті, який тоннаж, з якої країни він прибув. Він пояснював мені, що робиться в порту: одне судно розвантажують, інше вантажать, а он то, третє, зараз виходить у відкрите море. Він розповідав мені веселі історії про кораблі і моряків. Раз у раз вживав він всякі морські слівця і повторював їх по кілька разів, щоб я краще запам'ятав. Я почав потроху розуміти, що кращого товариша, ніж Сільвер, в морській подорожі не знайдеш.
THE HISPANIOLA lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.
В«ЕспаньйолаВ» стояла досить далеко від берега. Щоб дістатися до неї, нам довелося взяти човен і лавірувати серед інших кораблів. Перед нами виростали то прикрашений фігурою ніс, то корму. Канати судів скрипіли під нашим кілем і звисали у нас над головами. На борту нас вітав штурман містер Ерроу, старий моряк, косою і засмаглий, з сережками у вухах. Між ним і сквайром були, очевидно, найближчі, приятельські стосунки.
We had run up the trades to get the wind of the island we were after - I am not allowed to be more plain - and now we were running down for it with a bright lookout day and night. It was about the last day of our outward voyage by the largest computation; some time that night, or at latest before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. We were heading S.S.W. and had a steady breeze abeam and a quiet sea. The HISPANIOLA rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray. All was drawing alow and aloft; everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure.
Ось як це сталося. Ми рухалися спочатку проти пасатів, щоб вийти на вітер до нашого острова, - ясніше я сказати не можу, - а тепер йшли до...