я звідси забратися і вони пришлють мені чорну мітку, знай, що вони полюють за моїм скринею. Тоді сідай на коня ... - адже ти їздиш верхи, правда? - Тоді сідай на коня і скачи щодуху ... Тепер вже мені все одно ... Скакай хоч до цього проклятого чістоплюю-доктору і скажи йому, щоб свистів усіх нагору - всяких там присяжних і суддів-і накрив моїх гостей на борту В«Адмірала БенбоуВ», всю зграю старого Флінта, всіх до одного , скільки їх ще залишилося в живих. Я був першим штурманом старого Флінта, і я один знаю, де знаходиться те місце. Він сам все мені передав в Савані, коли лежав при смерті, от як я тепер лежу. Бачиш? Але ти нічого не роби, поки вони не пришлють мені чорну мітку або поки ти знову не побачиш Чорного Пса або моряка на одній нозі. Цього одноногого, Джим, стережись найбільше.
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the miscellany began - a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.
На нас війнуло міцним запахом тютюну та дьогтю. Перш за все ми побачили старанно вичищений, акуратно складений костюм, дуже хороший і, за словами матері, жодного разу ще не надягати. Піднявши костюм, ми знайшли купу найрізноманітніших предметів: квадрант, бляшаний кухоль, кілька плиток тютюну, дві пари витончених пістолетів, злиток срібла, старовинні іспанські годинник, кілька дрібничок, не дуже цінних, але переважно закордонного виробництва, два компаса в мідній оправі і п'ять або шість химерних раковин з Вест-Індії. Згодом я часто думав, навіщо капітан, який жив такий непосидючою, небезпечною, злочинної життям, тягав із собою ці раковини.
В«Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?В» cried Long John
В«We was a-talkin 'of keel-hauling,В» answered Morgan.
Що у тебе на плечах? Голова або юферс? '-Закричав Довгий Джон. - Він не пам'ятає гарненько! Може, ти і поняття не маєш, з ким ти розмовляв? Ну, викладай, про що він зараз брехав. Про плаваннях, кораблях, капітанів? Ну! Живо!
Ми говорили про те, як людей під кілем простягають 2 , - відповів Морган .
On our little walk along the quays, he made himself the most inte...