Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cognitive basis of translation

Реферат Cognitive basis of translation





пілка", the third " ; добитися ", the forth" поступка ", the fifth" запеклий ", and the last" опір ". There, the word "employer" that means "підприємець" at once determines the sphere of live about which the talk is going in the sentence. Because of that it becomes easier to understand the meaning of other words in the utterance, such as: striking unions, win concessions, bitter opposition.other cases for the determining the meaning of the word in the context it is quite important to pay attention to the wider context. At the following sentence from the Foster's article about the crisis of 1929, the narrow context does not take off the polysemy of the word "apparent":. G. The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928 ". This adjective may have one or two quite opposite meanings:

"Очевидний, явний" "Уявний, уявний"

Neither the combination of word "apparent prosperity", nor the meaning of other words in the utterance does not exclude an opportunity of using any of given meanings. But the content of the whole article and knowing the critical attitude of the Chairman of Communist Party to the notorious "prosperity" at the time of president Kulidzh allow to approve with the confidence that the word "apparent" is used at the second of given meanings.of the meaning of the word in the context gives us an opportunity to find a constant correspondence or a row of variant correspondences at the Target text according to which we should make a choice during the process of translation. And for this choice it is quite important to pay attention to the situative and linguistic context. Here are several examples of the well-known noun "attitude".

1.1 don't like your attitude to your work.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. He stood there in a threatening attitude. He is known for Ms reactionary attitude

At given examples, the knowing of narrow context is not enough for choosing Russian equivalent "ставлення (до роботи)" at the first case, " позиції (обох сторін) " - at the second case, "позу (загрозливу) - at the third, and " погляди (реакційні) " at the last sentence., for the choosing one of the possible correspondences we should pay attention to the wider context.


Назад | сторінка 17 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Historical Development of Word Meaning - Semantic Change
  • Реферат на тему: Методи роботи з Текстовий процесор Microsoft Word
  • Реферат на тему: Windows та Word
  • Реферат на тему: Word demographic problems
  • Реферат на тему: Створення веб-документів у Word