Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cognitive basis of translation

Реферат Cognitive basis of translation





gn="justify"> E.g. For the English word "chair" there are several Russian correspondences like "стілець" and "крісло". And when we read the story of G. Salinger "Above the precipice at rye" translator can find the sentence:

"Then I got this book was reading and sat down in my chair ..."

This sentence does not have any words or signs that are quite enough forone of these correspondences. But further, at this paragraph, the same object of the furniture is mentioned:

"The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them".

Paying attention to the word "arms" allows with the confidence to choose the variant "крісло", during the choosing of variant of translation we have to pay attention to the knowing of reality. E.g. If anybody in the sentence is named "abolitionist" than the choice of correspondence will depend on time, that is when the event described in the utterance. If it is the period of liberation of American Negroes, than this person on Russian will be "аболиционист", that is the supporter of abolition of slavery in the USA. If it is speaking about the period of "DRY LAW" in the USA, than it is the supporter of repeal of a law, and at 1970s, especially in England, this person will be called the supporter of abolition of death penalty. For choosing the right variant of translation besides the political situation of the country the translator should also know the Russian equivalent "аболиционист" have only one meaning connected with the abolition of slavery.translation with the help of choosing of one of the several partial correspondences is a widespread way of the translation. Craftsmanship of the translation in most cases consists in ability to find a row of correspondences for the unit of the Source Text and from of all of this the variant which will be the most suitable according to the context. However, existence of one of several translating correspondences at the unit of the Source Text does not mean using of them it any translation, if such unit is used in the Original Text. In some cases conditions of using linguistic units in the context force the translator to refuse from the using the constant correspondence, and find the variant of translation that will give the exact meaning of the Source Text unit at a given translation. Exceptional way of translating of the unit of the Original Text, suitable only for a given context is called contextual replacement.of the context may induce translator to refuse even from the using of unitary correspondence. Thus, geographical names have constant correspondences that are translated with the help of sound imitation in the translation of sounding of foreign name. As an example we can take the name of American town "New Heaven" situated at the Connecticut state. The name of this state is regularly translated to t...


Назад | сторінка 18 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: Machine Translation