Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Cognitive basis of translation

Реферат Cognitive basis of translation





xt is the combination of lexical units, words and clichfis within the encirclement of which we can use this unit.

Situative (extra linguistic) context includes situation, time and place to hitch the utterance is concerned to, besides, any facts of reality knowing of which help the translator to interpret the meaning of linguistic units within the utterance correctly.of translating correspondences always suggests taking into account the context where translating units of the original text are used. Correspondences are those units of the Source language which in their meaning are close to the units of Target language. In this case, first of all it is quite important to understand what meaning this particular unit brings in the original text. Most part of such linguistic units is polysemantic but in the context they are used only in one of the possible meanings. Comparison of conceptual meanings of joint used linguistic units help to find the meaning in which each of them is used in the utterance. Usually it becomes possible within the bounds of narrow context.

E.g. "The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers"/

Out of the context all words of this sentence have more than one meaning. The verb "to strike" means "бити, ударяти, знайти, натрапити, вражати, здолати, пускати коріння, страйкувати ". The noun "union" means "союз, об'єднання, з'єднання, профспілка, робітного будинок, шлюбний союз". The verb "to win" is known as "виграти, перемогти, домогтися, повчити, добувати, переконати". The noun "concession" has the Russian equivalent "поступка концесія". The adjective "bitter" means "гіркий, болісний, різкий, жорстокий". The noun "opposition" is known as < i align = "justify"> "контраст, протилежність, опір, опозиція". And finally, the noun " employer" means "підприємець, роботодавець, наймач".

Analyzing all these meanings together at the context of the utterance, it becomes clear that they are compatible in the case if the first words means "страйкувати", the second "профс...


Назад | сторінка 16 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Grammar of the Text: its Basic Units and Main Features (based on the novel ...
  • Реферат на тему: Colour as a linguistic and extra-linguistic phenomenon
  • Реферат на тему: Problem of meaning ambiguity in a language
  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: Safety professional employees tax police in applying means of administratio ...