Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору

Реферат Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору





Dan, poetry just didn t scan.wanted to knowwhy this was so.he said, Well, you see. I try to get as many words into the last lines as possibly can. (Тут і далі цитується за кн. «Англійська мова. Едвард Лір« Книга нісенітниці »/ Edward Lear« A Book of Nonsense »» АСТ, Схід-Захід, 2006.)

У даному Лімерику п'ята строчка навмисно подовжується, рима зберігається тільки в останньому слові.

Сувора акцентні структура лимерика призводить іноді до зміни нормативної позиції словесного наголосу в слові (stress-shift), проте в цілому чітка римування лимерика дозволяє досить точно прогнозувати його ритмічну структуру. [32, 56 c]

Комічність в Лімерику досягається безглуздістю змісту або безглуздістю поведінки описуваних в ньому характерів. Але хоча в основу лимерика покладений абсурд, нісенітниця, ця нісенітниця або повинна бути логічно організована, або, не маючи очевидною логічності викладу, повинна, проте, містити якийсь, нехай абсурдний, сенс.

Автори, які пишуть лімерики, як правило, дотримуються одного з двох напрямків. З одного боку, можна строго дотримуватися всі технічні особливості форми при тому, що описувана ситуація повинна бути досить гротескної; прихильники іншого напрямку роблять основну ставку на дотепну, незвичайну розв'язку, що міститься в останньому рядку, і надають великого значення оригінальності рими.

В Лімерик зазвичай описується якесь подія, що трапилася з кимось десь. Обов'язковою умовою при цьому є комізм відбувається, причому гумор зазвичай розуміється в англійському стилі, якась чудакуватість, парадоксальність, іронія - все це дуже цінується. [30, 95 c]

У традиційних, класичних Лімерик сюжетна лінія, як правило, розгортається в першому рядку і триває у другій. У першій визначається герой (джентльмен, старий, леді і т.д.), зазвичай характеризується словами «якийсь», «юний», «літній» і т.п., і задається місце його знаходження (спочатку це було якесь місце в Англії, Шотландії, Ірландії, але згодом географія лимериків розширилася). Тому лимерик, як правило, починається з конструкції there is / was.

В цілому, традиційний початок класичного лимерика може бути, наприклад, таким: was an old lady of Dublin ...

або: was a young gentleman in Cardiff ...

По-російськи це теж буде виглядати аналогічно, наприклад: Старенька леді з Бата ...

або:

Якийсь джентльмен з Ліверпуля ...

Другий рядок знайомить з якоюсь цікавою особливістю героя: was a Young Lady whose noseso long that it reached to her toes ...

В даному випадку мається на увазі довгий ніс леді, дістає (дослівно) до пальців її ноги.

Третя і четверта рядки короткі, вони оповідають про несподівані і часом неймовірні події (у наведеному нижче прикладі - про чоловіка, який для смаку додавав в кашу мишей): to make it more nice, inserted some mice ...

І, нарешті, п'ятий рядок, «сіль» лимерика, найдовша і смішна. У класичному Лімерику традиційно вона являє собою видозмінену першу, закінчуючись на те ж слово (зазвичай це місце дії): was a young lady of Bute ... (1-а рядок) amusing, young lady of Bute ... (5-ий рядок)

У лимериків є своя мова, свої образотворчі засоби і...


Назад | сторінка 17 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Яка виборча система повинна бути в Україні
  • Реферат на тему: Створення базового класу &Рядок&, рядки ідентифікатора і десяткової рядка. ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Корпоративна соціальна відповідальність компанії &Ernst Young&
  • Реферат на тему: Регіональні діалекти Англії, англійська мова Уельсу та Північної Ірландії, ...